「踏實外交」怎麼翻譯? 外交部被考倒

2016-06-27 16:18

? 人氣

民進黨立委羅致政27日在立法院詢問外交部,「踏實外交」的英語翻譯為何?當場考倒了外交部次長吳志中(見圖)。(資料照,林惟崧攝)

民進黨立委羅致政27日在立法院詢問外交部,「踏實外交」的英語翻譯為何?當場考倒了外交部次長吳志中(見圖)。(資料照,林惟崧攝)

總統蔡英文就任後首次出國訪問,喊出了「踏實外交」說法,民進黨立委羅致政27日在立法院詢問外交部,「踏實外交」的英語翻譯為何?當場也考倒了外交部次長吳志中,吳志中表示,目前外交部長尚未指示相關單位,訂定「踏實外交」的統一譯法,但強調蔡英文出訪,和扁政府、馬政府相比,特別「低調」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

立委江啟臣27日在國防外交委員會詢問外交部,蔡英文出訪,與扁政府主要差別在哪裡?吳志中回答,「與陳水扁總統相比,這次蔡總統比較低調一些」,「那跟馬政府比較呢?」吳志中表示,蔡英文這次出訪,從登機接送官員數目以及出訪期間過境美國接機規格,「蔡總統比較低調,蔡總統在出訪上,比較用務實方式處理。」

江啟臣表示,站在台灣外交處境,他個人肯定蔡英文低調作風,蔡英文這次出訪某種程度上,也象徵「馬規蔡隨」。

不過,江啟臣提醒綠營政治人物,評斷台灣外交工作不要有雙重標準,「蔡總統訪問巴拿馬,巴拿馬政府由外交部次長接機,國民黨沒有因為這樣出來罵,該位次長去年才代表巴拿馬,出席中國大陸在北京舉辦的中拉論壇,回顧2014年,行政院長江宜樺出訪薩爾瓦多,薩國當時也是派外交部次長接機,當時被民進黨立委批評為「外交休克」,他呼籲綠營不要只因政治立場不同,就用不同方式詮釋。

羅致政則是詢問吳志中,「踏實外交」一辭,是否有統一的譯法?羅致政說,他昨天被媒體問到該如何翻譯時,也愣了一下,他說,李登輝在總統任內推動「務實外交」,英文pragmatic diplomacy已經被用過,踏實外交不能再用同樣譯法,這次蔡英文講出踏實外交,外交部國傳司居然沒有一個說帖,「我也不知道怎麼翻」。

吳志中說,務實與踏實字義上沒有明顯差異,但我們的語言比較美,目前高層尚未就「踏實外交」要求外交部訂定統一譯法。

喜歡這篇文章嗎?

林上祚喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章