「載我來去車頭」到底是要載去哪?這些台語99%年輕人都誤會,小心鬧笑話啊

2016-10-06 12:12

? 人氣

台語有許多詞彙的說法不能單純用華語思考、直翻,如果單純直翻,很可能會成為一個截然不同的意思。

譬如現在應該最常被舉的例子有:「颱風、母雞、乩童、尺寸、熱鬧、且慢……」以上這些詞彙,若是單純照字順序以台語讀音直翻,那肯定是錯的,這些詞都必須倒過來唸才是對的。又有另一種情況是,照字面上看起來一模一樣的漢字,但真正意思是截然不同的。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

譬如說「僥倖」,華語的「僥倖」是憑藉機運而意外有所獲得或倖免於難的意思,而台語「僥倖」(hiau-hīng)則有可憐、惋惜、遺憾的意思,譬如說:「僥倖喔!竟然做這款歹代誌。」也有行事不義,有負其他人的意思,譬如說:「你做這款僥倖代,攏袂良心不安?」

這可以說是兩種「僥倖」卻有截然不同的意思,要用台語來描述華語「僥倖」之意的說法,一般而言會說「萬幸」(bān-hīng)或「存萬幸」,是不是差很多呢?這也有點像是日語或粵語有許多漢字,我們不能單純依字面解讀,是同樣道理的。

前陣子利用假期,臨時起意搭了火車到斗六做一個簡單的火車散步之旅,斗六車站出去散步即可到達太平老街,是一個不錯的選擇。這之間,聊到了一個有趣的話題,台語的「火車站」,除了現代人已經習慣照字面直譯「車站」之外,它最原汁原味的說法,是「車頭」。所以如果跟人家用台語說:「麻煩載我來去車頭。」意思是到火車站,而非字面上列車最前排的「火車頭」。

那麼問題來了,如果我們要用台語指稱「火車的車頭」又該怎麼說呢?呈如上面提到的,「車頭」是台語火車站的意思,所以不能直接照字面直翻。

或許有人會說「火車頭」,不過最原汁原味的台語說法是「車母」(tshia-bú),車母就是牽引列車車廂的領頭,所以又有句話說:「車母拖車囝。」像是母雞帶小雞、車母牽引著許多列車的生動畫面。

(圖/故事提供)
(圖/故事提供)

小時候就很喜歡搭火車,直到長大還是很喜歡這種搭乘火車旅行,可能是到某一個車站、走出去在附近逛逛走走,吃點在地的小吃或是隨意散步。又或者是延著這條南北縱貫鐵路,一路數著熟悉或不熟悉的車站,仔細觀察每一個站名的在地特色,很早之前便發現有許多車站名稱的台語讀法,事實上跟漢字有著微妙的差異。譬如「拔林」叫 Pa̍t-á-nâ,「隆田」是 Liông-tiân,後面的「田」字唸 tiân 而非 tshân,諸如此類的地名特色,透過鐵道譜出了精彩細緻的文化線索。

巧合的是,在進行斗六火車散步之旅的期間,正在看西川滿的《臺灣縱貫鐵道》,心中對於透過鐵路連通整個台灣南北的路線,腦中除了湧現鐵道路線圖之外,不知道為什麼、個人非常喜歡看鐵道路線圖,那些在地圖上出現的車站站點,搭配著《臺灣縱貫鐵道》一書的內容,縱橫交錯出宛如電影畫面的想像。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章