為什麼中國人一被稱呼為「支那人」就會氣得跳腳?從語言學上來看,英語「China」和日文「支那」語源其實一樣,但各種歷史的愛恨糾葛下,「支那」一詞也被賦予了不同的意義,甚至時常引發中日兩國的紛爭……
語言中最難掌握的就是「語感」,因為解釋不到,純粹感覺。最近香港熱論的一字,應該屬「支那」莫屬。約略搜集了一些資料,在此分享。
說起「支那」這個字,其實在日本人語感中是傾向中性的,例如有很多地理稱呼:「東シナ海(東支那海)」、「インドシナ半島(印度支那半島)」,還有食物:「支那竹(メンマ)」「支那そば(中華そば ラーメン)」,依然保留「支那」。由其語源來說,中國史上第一個統一帝國是「秦」(「チン」 Ch’in 前221-207),這「Ch’in」的發音經印度變成梵語的「チーナ」(Cina)、「ティン」(Thin),再轉到歐洲,變成法文的「シーヌ」(Chine)和英文的「チャイナ」(China)。
「支那」的變遷:
チン Ch’in(秦)┬ティン Thin(梵語)
└チナ Cina(梵語)┬支那・脂那(中国)─支那(日本)
└シーヌ Chine(法文)─チャイナ China(英文)(「支那」的變遷一圖出自「日本人が中国を「支那」と呼んでどこが悪い!? (1998.3.5)」)
而日本在戰前為何一直稱呼中國為「支那」呢?原來梵語的「チーナ」(Cina)經印度的佛經再逆輸入到中國。這解釋了為何舊時中國也會以「支那」、「脂那」二詞來稱呼中國。日本江戸前中期的儒學者、政治家新井白石(あらい はくせき)及其他蘭學者(らんがくしゃ,即是精通荷蘭文、西學的學者)首先帶起使用。
可見日本由江戶中期至戰敗為止,一直稱呼中國為「支那」其實是純粹的語言發展,跟隨梵語、中國自身的稱呼而稱呼而已。再往上推,如果「支那」本來是一個含侮蔑的稱呼,那英文和法文的China和Chine也是貶義嗎?沒有,中國人對China和Chine反而沒有侮蔑的感覺,否則國名也不會定為「People' s Republic of China」了。
語源明明一樣,為何只有日本的「支那」會變成貶義呢?中國人對「支那」這個字詞由中性變成反感,明顯是後天的歷史因素造成,不能抽離忽視不看。