看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!
這次記者會的翻譯是誰?
這次國際記者會上擔任翻譯的,是民進黨國際事務部的趙怡翔。他有跨國成長的背景,並曾在加拿大留學,但最後選擇回台灣服兵役並留在台灣。
同步口譯/逐步口譯/即席翻譯?傻傻分不清楚?
同步口譯 (simultaneous interpreting) 指的是在講者說話的同時,口譯員在口譯廂中,透過設備,將演講內容同時翻譯給聽眾的行為。同步口譯時,翻譯與演講內容幾乎同時發生,僅有幾秒鐘的時間差;口譯員必須穿戴耳機,對著麥克風翻譯,聽眾則必須透過耳機才能聽到譯文。
這類翻譯因為口譯員必須同時聽及說,且需要極高的專注力,通常必須由 2-3 位口譯員輸流分擔工作。同步口譯的優點是翻譯與演講同時進行,能夠節省會議時間;缺點是必須雇用多位口譯員並租用設備,費用較高。
法庭上同步口譯的範例。由於聽眾只有一位,因此並沒有會議廳裡的口譯廂。
譯者坐在後方,利用設備和需要翻譯的人員溝通
逐步口譯(consecutive interpreting)指的是由講者先說一段內容,停下來,等待口譯員翻譯,接著再往下繼續說的翻譯活動。逐步口譯時,講者與口譯員會處在同一個空間,口譯員必須在眾目睽睽之下,將內容以另一個語言重述──而群眾的目光常常也是口譯員壓力的來源。
為協助記憶內容,逐步口譯時,口譯員通常會使用特殊的筆記法記錄內容,幫助記憶。逐步口譯的優點是互動性強,只需要雇用 1 位口譯員,費用較低;但缺點是因為講者及口譯員輪流發言,時間通常會拉長 2 倍以上,講者會有等待的時間,往往也必須犧牲一些想要分享的內容。
即席翻譯是逐步口譯的俗稱。而這次的記者會是以逐步口譯的方式進行。
法庭上逐步口譯的範例,譯者待律師提問完後翻譯給被告,也在被告回答完後翻譯給律師。
可以見到譯者在雙方說話時記下筆記,以協助記憶。
小英的英文不是很好嗎?為什麼不用英文自己說?
在與外賓或外國友人會面時,有時為了拉近距離,主人方會直接使用英文與對方溝通寒暄,以示歡迎,同時也能加快溝通的效率。因此若是主人能夠以英文溝通無礙,這其實是個為友誼加溫的好方法。
不過若是主人方為政府官員,甚至是國家領導人,在公開場合代表國家或政府對外發言時,還是以使用自己的本國語言較為適當,以維持國家的尊嚴。