「努力太少,來得太遲」
哈德利指出,日本觀光廳號召旅遊業者做出外國遊客能理解的翻譯,但付出的「努力太少,來得太遲」,所能達到的成果有限,因為專業翻譯以及重印宣傳手冊和重設指示牌的成本太高,許多公司可能不願為之,尤其是規模較小的企業。「如今距離奧運會只剩不到18個月,如果日本政府能早一點著手,並且將這項活動與'將日本打造為熟悉外語的先進國家'概念作結合,可能會更有成效。」
此外,修改外語翻譯內容可能面臨阻礙,因為這或將造成先前負責翻譯者「丟臉」,這點哈德利可以理解。但他認為還有另一個更重要的考量:「整個處理流程,包括外包翻譯、取得組織內無數人員或委員會的同意,直到最終的印刷,需要耗費太多功夫。」
但鑑於旅客人數的快速增長,日本必須投入更多心力,以便遊客在日本能尋找住宿、博物館和大眾運輸系統。2011年造訪日本的外國人還僅有710萬人,2018年已經突破3000萬,預計在2020年時將達到日本政府設定的4000萬人次目標。
機器翻譯「日式英語」惹的禍
社交媒體上,在日本企業或機構任職的外國人士分享著各種有關日本雇主的僵硬思維,並認為即使「日式英語」在2020年受到眾人嘲諷,未來也不會出現太多改變。
一名外國人在「今日日本」(Japan Today)網站上寫道:「我在日本公司工作時,我的日本同事常拿谷歌翻譯的文字給我修改。我會花時間訂正,但事後又懊惱地發現,最後被採用的還是谷歌翻譯的版本。」
另一名用戶分享經驗表示:「我任職於日本地方政府,許多工作內容都與翻譯有關。我必須說,旅遊網站上使用的機器翻譯比例高的令人沮喪。」
「有時我會被要求檢查錯誤,但文字全都是電腦自動翻譯的,這麼做又有何意義?我還被要求在英語頻道中進行宣傳,但人們看到這些文字不是大笑就是表達失望。」