迪士尼動畫《阿拉丁》真人版電影上映,好萊塢在種族文化議題的操作再次引發熱議。不過對歷史學家來說,這個描述街頭混混巧遇神燈、抱得美人歸的故事藏有更豐富訊息。一本15年前出土的遊記顯示,《阿拉丁》反映了18世紀的中東世界與法國貴族生活,以及早期中東移民旅居異鄉的心路歷程,而且主角「阿拉丁」很可能真有其人,是一位300年多前來到法國巴黎的阿拉伯青年!
美國《時代》(Time)雜誌報導,儘管大眾耳熟能詳的阿拉丁(Aladdin)故事背景設定於中東地區,但過去文學界認定創造阿拉丁角色的人,是任職於法國東方學圖書館(Bibliothèque Orientale )的學者加朗(Antoine Galland),他曾在17世紀以學者身分隨法國大使出使君士坦丁堡(Constantinople,伊斯坦堡)。不過比起學者身分,他的《一千零一夜》(Les mille et une nuits: Contes Arabes)作者身分更為人所知。
據美國哥倫比亞大學阿拉伯比較研究(Arabic and Comparative Studies)學者穆薩維(Muhsin J. al-Musawi)分析,該書取材自一批零碎的中古世紀阿拉伯故事手稿。加朗在1704至1706年期間,將這批14世紀晚期流傳下來的故事集整理成40輯故事,並可分為282天講述。不過最早的《阿拉丁》版本出自加朗1712年的新版故事集,因此史學家推斷《阿拉丁》的起源更接近現代,加朗的本人日記中也記載著:1709年5月8日,來自阿勒坡(Aleppo)的敘利亞人迪亞布(Hanna Diyab)告訴我這些故事。
世界文學專家霍爾塔(Paulo Lemos Horta)推測,當時加朗已經將所有手稿記載的故事付梓,但出版商為滿足讀者要求,擅自在1709年出版的新書裡加入土耳其地區流傳的軼聞,這件事激怒了加朗,但也促使他挖掘更多故事以因應未來的出版計畫。
對異國奇聞的強烈渴求讓他找上往來巴黎與中東地區、大量收購墓葬珍寶的貴族子弟盧卡斯(Paul Lucas),盧卡斯致力滿足法國國王路易十四(Louis XIV)愛好珠寶、珍稀古玩,自家宅邸當然也少不了各路寶貝,而加朗正是在那裡遇見迪亞布,最終將其口述的《阿拉丁》、《阿里巴巴與四十大盜》(Ali Baba and the Forty Thieves)等故事收錄於1717年發行的《一千零一夜》第9至12卷裡。