「洪荒之力」全球發威,究竟那是什麼「力」?英語要怎麼說?

2016-08-13 12:34

? 人氣

里約奧運第二天的女子100公尺仰式準決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽後,傅園慧在接受記者採訪時表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,「已經用了洪荒之力」。於是「洪荒之力」一詞迅速走紅。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?陸媒《中國日報》引述中國國家地震台網官方微博給出了科學的解釋:

洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤矇昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。

里約奧運女子100公尺仰式,中國選手傅園慧奪得銅牌(AP)
里約奧運女子100公尺仰式,中國選手傅園慧奪得銅牌(AP)

「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?

那麼這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?the power of nature?the mystical powers that can change the universe?央視英語新聞頻道官方微博給出了一個答案:「prehistorical powers」。

里約奧運女子100公尺仰式,中國選手傅園慧(左)奪得銅牌(AP)
里約奧運女子100公尺仰式,中國選手傅園慧(左)奪得銅牌(AP)

不遺餘力、用盡全力

也有人建議,按照傅園慧接受採訪的語境,她說自己在比賽中沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思,所以不妨用很直白的「I have tried my best.」、「I have given my full play.」或者「I spared no effort.」來表示。

原力、潛力

如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與「洪荒之力」字面接近的意思,也有人提供有趣的建議:

網友Voyager:其實在英文中已經有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的電影《星際大戰》裡,原力就是這麼個力……和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用於現實和個體身上又多了一些戲謔與調侃般的不正經。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

網友winter冬冬winter: 突然想到電影《功夫熊貓》裡面有句話「I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發掘出自己吃這方面的潛力)」。「我已經使出洪荒之力」的譯法也可以參考下這個,說成「I have swum up to my potential.」

下面就來回顧傅園慧接受採訪時的金句。

記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:「58秒95?啊?我以為是59秒。我有這麼快?我很滿意!」

在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,「沒有保留,我已經……我已經……用了洪荒之力了!」

「我用了三個月做了這樣的恢復,鬼知道我經歷了什麼,真的太辛苦了,有的時候感覺我已經要死了,奧運會訓練真的生不如死。」

在被問及決賽有什麼期待時,傅園慧回答:「沒有,我已經很滿足了。」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章