蔡登山專文:林紓的幕後英雄——魏易

2019-12-20 05:40

? 人氣

林紓開啟了中國「翻譯世界文學作品」的風氣,「林譯小說」更影響了後來許多的現代作家。圖為林紓翻譯作品。(資料照,作者提供)

林紓開啟了中國「翻譯世界文學作品」的風氣,「林譯小說」更影響了後來許多的現代作家。圖為林紓翻譯作品。(資料照,作者提供)

林紓(琴南)被胡適和鄭振鐸稱為「是介紹西洋近世文學的第一人」,開始了中國「翻譯世界的文學作品的風氣」。「林譯小說」影響後來許許多多的現代作家,包括魯迅及周作人兩兄弟。當時他們在日本留學,只要林紓的譯作一出,他們便從書店買回,看完後還拿到訂書店去改裝成硬紙板書面,青灰洋布書脊的精裝書,以便於收藏。郭沫若也說他少年時最嗜好的讀物便是「林譯小說」。錢鍾書也從小就嗜讀「林譯小說」,他回憶說:「林紓的翻譯所起的『媒』的作用,已經是文學史上公認的事實……我自己就是讀了他的翻譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一、二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地,一個在《水滸》、《西遊記》、《聊齋誌異》以外另闢的世界。」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

然而林紓的翻譯小說,其實並非有意為之,而是純屬偶然。那是光緒二十三年(1897)林紓的愛妻劉瓊姿去世,他整日鬱鬱寡歡。在家人的勸導下,他來到馬尾朋友魏瀚的住處。當時是夏天,涼風習習,滿目荷葉。在魏瀚臨江而建的住所,林紓卻還是悲情難消,思念亡妻。正當魏瀚不知該如何勸解時,好友王壽昌來了,他也是林紓同鄉舊誼。王壽昌十四歲時考入福州馬尾船政前學堂製造班,光绪十一年(1885)四月以優異成績被選送至法國巴黎大學,攻讀法律兼修法文,當時王壽昌正從巴黎留學歸來不久,在馬尾船政學堂任教。他在法國留學期間,曾閱讀大量的西方文學名著。王壽昌主動與林紓談起法國文學,還向林介紹了小仲馬的《茶花女》。

王、魏兩人在法國都讀過《茶花女》,對這部小說交口稱讚不已,他們勸林紓把它「翻譯」出來,林紓接受了他們的建議。他們合作的方式是:先由王壽昌字字落實地說出法文小說原著的意思,林紓則在一邊握著毛筆迅速地用漢語把它寫成文章,林紓此時用的是帶有桐城派風格的古文!據回憶,林紓在譯《茶花女》時,因他的夫人去世不久,所以每譯到傷感處,林、王兩人竟會相對大哭,聲音直傳到門外,弄得鄰居不知道裏面發生何事。

20191213-法國著名小說《茶花女》。(資料照,取自維基百科)
林紓接受魏瀚、王壽昌的建議,翻譯法國著名小說《茶花女》。(資料照,取自維基百科)

兩人合作不到半年時間,全書譯完,名為《巴黎茶花女遺事》。並以王、林兩人的筆名:「曉齋主人」和「冷紅生」,在福州首版發行。沒想到一時洛陽紙貴,風行大江南北,人們稱之為「外國《紅樓夢》」。當時著名的翻譯家嚴復曾有詩曰:「可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子情」。林紓因此受到鼓舞,從此一發不可收,開始了他的「翻譯」生涯。

林紓從一八九七年翻譯《茶花女》開始,終其一生,所譯作品原著者清楚的有181種(有22種生前未刊),其中英國作家六十二名,作品106種(未刊5種);法國作家二十名,作品29種(未刊5種);美國作家十五名,作品26種(未刊10種);俄國作家三名,作品13種(未刊2種);希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙各國均作家一名,作品1種。上述翻譯作品中除少量社會科學著作、人物傳記、戲劇、雜說、寓言外,基本上都是小說,且多數是長篇小說。林紓向國人介紹的國外著名作家有莎士比亞、狄更斯、司各德、笛佛、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、易卜生、賽凡提斯、托爾斯泰、孟德斯鳩、哈葛德等。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章