◎ Christmas comes but once a year
聖誕佳節時,親朋好友聚在一起不免會想大吃大喝,或買些禮物犒賞自己。這時為了要安慰一下不小心吃太多、荷包噴血的人就可以說:Christmas comes but once a year 「聖誕節一年才一次」,也就是「難得一次,不用太介意」的意思。舉個例子:
I know I’ve drunk too much beer tonight, but Christmas comes but once a year, right?(我知道我今天晚上喝了太多啤酒了,但聖誕節一年才一次,對吧?)
◎ holiday blues
聖誕節看似歡樂,但對某些人來說也許是個負擔,可能會有所謂的 holiday blues「假期憂鬱」。這個單字不只可以用在聖誕節,也能用在其他的節慶,用來指在假期時感到的難過、憂鬱情緒。造成的原因眾多,可能是假期時和家人分離、家人過世感到寂寞、和關係不好的家人共處等等。
這個字也常常會和 beat 這個動詞搭配,也就是 beat the holiday blues「克服假期憂鬱」的意思。舉個例子:
It is thought that regular exercise can help beat the holiday blues.(一般認為規律運動有助於克服假期憂鬱。)
學會這些單字後,在歐美過聖誕節或是和外國朋友聊天時就能用上囉
本文經授權轉載自希平方—看YouTube學英文(原標題:Christmas came early 是什麼意思?一次學會最道地的聖誕英文!)
責任編輯/連珮妤