語言學家稱韓字為世界上最棒的字母,為此北韓與南韓都有紀念假日。韓字非常容易閱讀,世宗大王曾表示,韓字字母「聰明的人一個早上便可以學成,愚昧的人在十天之內也能學會」。韓文字母為表音文字,每個字母對應單一音,於是所有事情都可以寫下來了,甚至包括「風的聲音、鶴的鳴叫、雞叫狗吠」,世宗大王如此寫道。更不可思議的是,字母的形狀本身就像是字母的聲音,舉例而言,韓字ㄷ對應的是英文字母的d,該韓字的形狀是在模擬此發音時舌頭的位置。韓字在日本統治朝鮮時期大抵遭禁,然而在現代的韓國(南、北皆是),書寫幾乎都是使用韓字。
問題來了:韓國人看見的是(如日本人所見的)街區或區塊,抑或是(如英語人士所見的)線條或街道呢? 雖然韓字像英文一樣屬於拼音字母,但是它的「字形」是以區塊的方式形成音節。音節的區塊結合起來形成語詞,例如貓的拼音看起來應該是:ㄱㅗㅇㅑㅇㅇㅣ,但是以區塊方式組合起來後,它們看起來是這樣:고양이。韓國兒童學習寫漢字也是使用方格紙。
所以,韓國人擁有類似英語的字母,但是他們書寫時的方格類似日文,這一點是否也可用以解釋韓國的街道地址? 六十六年以來,南韓保留了日本的街區地址系統,而由於此制度有其殖民的歷史源淵,也難怪在二○一一年時,南韓政府宣布要更換原有地址系統,改為較西式的作法,也就是命名街道並為房屋編號。南韓政府積極地推動新地址系統,甚至贈送藍芽耳機給透過線上系統採用新地址的人;電視購物公司提供十美元的禮券給改換新系統的人們;忠清北道省則送給每家的兒童刻有新街道地址的手鐲。
但是,在非正式場合下與我曾經談話過的韓國人,都說他們其實沒有真的在使用新地址,計程車司機會把新地址再轉換回舊地址系統,郵差也會這麼做。當然,這種不情願的狀態或許只是暫時、過渡期間,等到下一代長大,他們只會知道街道地址;若否,這或許會顯示韓國人依然是以區塊在解讀城市。
薛爾敦的理論適用於韓字的程度,不如其適用於日本漢字。所以我決定要再尋找其他的解釋,了解韓國人為何不那麼接受新式地址。於此,我發現了「世界化」(segyehwa)。
韓國社會學者箕昱申(音譯Gi-Wook Shin)在某篇文章中寫道:「幾個月前,一位史丹佛大學(Stanford)新生來向我求助,事關他的韓國研究計畫。」箕昱申原本以為這位學生是韓裔美國人,因為他的英文和韓文都很棒,結果卻驚訝地發現,對方是在韓國長大的,讓箕昱申更驚訝的是,這位學生是出身於韓國發展程度低落區域的學校。箕昱申的好奇心被激發,他決定親自前往那間學校看個究竟。結果,「民族史觀高等學校」(Korean Minjok Leadership Academy, KMLA)這所以「韓國的伊頓中學」自居的高中,幾乎每種科目都是全英語教學,連在課堂之外學生講的也是英語(週末才可以休息)。