「Suit yourself」不能隨便亂講!4句台灣人常搞錯的英文用語,小心秒惹外國朋友不開心

2022-07-09 09:30

? 人氣

這句話在辯論或吵架時超常聽見。speak for yourself 的意思是「那是你覺得、我可不這麼認為」。當你跟別人意見不合時,就可以使用唷。來看兩個對話情境:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

A: Widespread testing is totally a waste of money.(普篩完全就是浪費錢。)

B: Speak for yourself. I think it’s a good idea.(那是你覺得。我覺得很棒啊。)

A: Taro hotpot is good.(芋頭火鍋好好吃。)

B: Speak for yourself. It’s gross!(我不這麼覺得。噁心死了!)

speak for itself

最後,speak for itself 字面上是「為它自己說話」,那其實就是指某事物「不言自明、有目共睹」喔。這個片語的主詞會是一個事物,比方說:

Anna is definitely qualified for this position. Her work speaks for itself.(Anna 絕對有資格做這份工作。她的成果不證自明。)

Don’t bother asking if he studied. The test result should speak for itself.(真的不用一直問他讀書了沒。考試成績會說明一切。)

那如果事物本身是複數名詞,那就把 itself 改成 themselves 就行囉,例如:

Shohei Ohtani’s achievements speak for themselves.(大谷翔平的成績有目共睹。)

今天四組跟反身代名詞有關的片語都學會了嗎?記得常回希平方,學習更多實用片語!

本文經授權轉載自希平方—看YouTube學英文(原標題:【口說英語充電站】Suit yourself. 是什麼意思?)

責任編輯/邱劭霽

 
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章