觀點投書:蔡總統難道也說「菜英文」!?

2016-05-27 06:25

? 人氣

蔡英文24日接見外賓時略顯緊張,頻搓手卡詞。(圖片截自:YOUTUBE)

蔡英文24日接見外賓時略顯緊張,頻搓手卡詞。(圖片截自:YOUTUBE)

據媒體報導,蔡英文日前會見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團時,雖看著講稿致詞卻還出現口吃情況,最後竟脫口說「I have problem of saying Chinese language. I'm sorry.」報導一出,的確讓我們這些英文老師嚇了一跳。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

蔡總統曾經留學美國康乃爾大學及英國倫敦政經學院,又長期從事對外經貿談判,英語能力應該不差,但這次會見外賓時卻犯了連國中生也不應該犯的文法錯誤,而且短短一句還連犯兩個,她真的應該感到sorry。在英文中,「我有困難做某事」的用法是「I have a problem/problems (in/with)…或是I have trouble/difficulty…..」 不是「I have problem of ….。」這句還是國中會考的基本句型。其次,「說中文」的用法是「speak Chinese」或「speak the Chinese language」,也有人用「say…in Chinese。」但蔡總統竟然說「say Chinese language」,這真是犯了「菜英文」的大忌啊!

不過,就英文來說,我們的前總統馬英九也有「出槌」的時候。猶記得八八風災後,當時幕僚建議馬總統召開國際記者會面對外媒的質疑(如拒絕外援等)。在從善如流之下,平時對於英文頗有自信的馬總統決定親上火線直接回答記者提問。但不知是否因為太過緊張或精神不好的緣故(後來也有幕僚怪罪於擴音器離馬總統太遠,造成干擾現象),馬總統對於不少外國記者的問題都無法完全聽懂,其中還請一位外籍記者就同樣問題問了三遍,自己甚至還走向該名記者想要再聽清楚一點,當時也在現場的筆者真的為馬總統捏了把冷汗。

其實,英文並非我們的母語,用法出錯也是人之常情。但作為國家元首,許多國際場合還是用我們的官方語言-國語表達為宜。畢竟元首的一言一行都代表國家,必須精準表達才能避免不必要的誤會。即使具有留美或留英博士的背景,但也不需要炫耀自己的英語能力。否則適得其反的話,不僅自己出糗,國人也不樂見。

*作者為英文教師,前國安會研究員

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章