日本富士電視台「這下糟了TV」 節目嘲諷台灣是山寨國,中華民國駐日代表謝長廷說,「我也是相信他們是幽默啦」,但可能會對台日友誼帶來誤會,很感謝他們願意改過來。
日本富士電視台綜藝節目「這下糟了TV」,7日播出內容嘲諷台灣招牌愛用日文,喜歡與日本扯上關係,引起網友不滿,富士電視台做出了回應,17日在官網以繁體中文公開致歉。
對於日本節目內容意外引起風波,謝長廷今天接受中央社訪問時說,「我也是相信他們是幽默啦,希望把節目弄得輕鬆,不過問題是每個人的理解度不同,對台灣的印象帶來一些傷害」。
謝長廷認為,這樣的事情有時候可能會對台灣和日本的友誼造成一些誤會,「所以我們也很擔心,我們(駐日代表處)新聞組對他們(富士電視台)表示意見,他們願意改過來,我也非常感謝。」
此外,立法委員林昶佐則認為,台灣和日本民間的互動交流非常多,可以互相發現對方可愛、有趣的地方,譬如說用不一樣的習慣來寫語言,「但如果故意做的話,可能會有醜化的嫌疑。」
林昶佐進一步指出,很多事情應該在自然的交流上來做,像他住的日本飯店,有時看他們用繁體中文寫的告示,寫起來非常彆扭,「但那是可愛的地方,因為他們不太會寫。」
林昶佐說,這就像台灣可能有些日文寫得不道地,這也是可愛的地方。但如果刻意地去加以詮釋,甚至任意自己去製作出來的,反而是把自然的交流給醜化了,富士電視台如果有發現問題,以後應該要多注意。
對於日本綜藝節目惹出爭議,很多台灣網友看到相關報導,以及力挺台灣的日本網友在看到中央社日文網站訊息之後,連日來都非常氣憤,認為富士電視台應該道歉,甚至把這個節目關閉。還有人表示,日本的BPO(廣播倫理及節目改進機構)應處理,甚至有日本網友表示,應該到富士電視台前去辦示威抗議活動。
日本富士電視台的「這下糟了TV」 節目,日前前往彰化王功漁港拍攝業者所製作的蚵仔冰,不過節目播出時,卻利用日文的「蚵」與「刨」同音,指業者的蚵仔冰冒充刨冰,有山寨的意思,業者莊倍豪表達不滿,節目製作人也發出道歉信表達歉意。