杭士基(Chomsky)先生眾所景仰,可是「杭士基」這個譯名不僅矯枉過正(hypercorrect),而且晦澀雕琢(recherché)。我具體建議,讓譯名回歸直覺,恢復本真的「喬姆斯基」。
杭士基就是喬姆斯基,二者實乃同一人,英文名為Noam Chomsky,是泰斗級的理論語言學家(theoretical linguist),是頂尖的政治行動主義者(political activist),也是享譽全球的公共知識份子(public intellectual)。
他生於1928年,是猶太裔美國人。2021年4月中旬,93歲的他還上電視節目,接受美國「全國廣播公司」(NBC)的連線採訪,與主持人暢談拜登就職百日、全球暖化危機、共和黨現狀等議題。他在螢幕前依舊精神矍鑠,思想敏銳,言詞犀利,不愧是一代傳奇。
他的姓氏Chomsky有人翻成「杭士基」,谷歌有一萬筆的網頁資料。不過「喬姆斯基」的譯法遠遠更為常見,谷歌的網頁資料有30萬筆,眾寡懸殊。
何以Chomsky會有截然不同的中文譯名,讓人誤以為二者毫不相干?我覺得或可歸因於譯者對Chomsky發音的認知差距。
有論者謂,Chomsky是個俄語的姓氏,音譯為「杭士基」更貼近原文。此論證似是而非,不妨以另例理解。好比美國前總統川普,其姓氏Trump是源自巴伐利亞的德文,所以依此邏輯,應按當地方言音譯為「特倫普」才更接近原文。
「杭士基」之於「喬姆斯基」,就如同「特倫普」之於「川普」,追本溯源精神可嘉,但未免矯枉過正了。而且真要上追,追到何處才是盡頭?Chomsky是第二代的美國人,在美國已經生活了90多年,他的姓氏就應按照所在地當下的語言習慣來念,這是人名發音的通則。
那麼Chomsky的英文怎麼念?牛津、劍橋、朗文三大英語發音詞典,都把Chomsky的音標定為 [ˈtʃɑmski](音近「恰姆斯基」,美式英文)或 [ˈtʃɒmski](音近「秋姆斯基」,英式英文),所有收錄Chomsky的英文詞典同樣如此標音,英語世界也都是這樣念的。把Chomsky音譯為漢字,「喬姆斯基」遠比「杭士基」更接近這個時代的真實面貌。
英語世界都把Chomsky念成美國口音的 [ˈtʃɑmski] 或英國口音的 [ˈtʃɒmski],華語圈絕大多數人採用的音譯「喬姆斯基」才合情合理,少數人偏愛的「杭士基」就近乎矯情了。
牛津大學出版社有一本權威的《姓氏詞典》(A Dictionary of Surnames),書中也收錄了Chomsky。詞典追本溯源,言Chomsky乃猶太姓,為「居住地姓氏」(habitation name),源自Chomsk小鎮(經查,該鎮在白俄羅斯境內,當地發音作 [xomsk],讀如「侯姆斯克」),歷史上曾屬立陶宛大公國,之後接連由波蘭和俄羅斯統治。地名Chomsk再加個波蘭語的姓氏後綴「-ski」,調整拼字為Chomski或Chomsky(經查,此名在當地發音作 [ˈxomski],讀如「侯姆斯基」。「杭士基」之譯應源於此)。然而詞典回歸當下現狀,在條目末尾清楚點明,說Chomsky在美國發音作 [ˈtʃɑmski](讀如「恰姆斯基」。「喬姆斯基」之譯所本)。
語言學宗師、當代傳奇公知Chomsky,其姓氏中譯理當從眾,用「喬姆斯基」。另譯「杭士基」不僅晦澀雕琢,而且矯枉過正,悖離現狀,就別再用了吧!
*作者為東吳大學英文系副教授、前系主任