二○一二年的最後一天,一個青年男子和成千上萬的群眾,擠聚韓國首爾普信閣周圍,聽著辭舊迎新的鐘聲,歡慶新年。
他舉起寫著 「二○一三화이팅(音whiting)」的手機,朝路透社記者金弘吉(音譯)的相機微笑。元旦伊始,這位戴著黑色鴨舌帽的青年和他的手機問候語,向世界傳達了祝賀及共勉的心情。
金弘吉記者發佈的照片解說,把這位青年的手機訊息翻譯成「Cheer up 二○一三」,引來了韓國網民的討論。
一些韓國網民認為,「화 이 팅 」並不是「Cheer up」的意思。「Cheer up」像是鼓勵心情低落的人振作精神; 但是直接「還原」它的英語發音「fighting」又有點奇怪。韓國人說的「fighting」已經不只適用在戰鬥競技的場合,也不是要和人打架,而是和中國人、日本人等東亞民族相通,很容易理
解的─「加油」。
「二○一三加油」,就像是說「新年進步」,為未來的一年相互鼓勵和打氣。韓國網民的討論,不僅是談「fighting」和「cheer up」哪個才是恰當的翻譯,而是回到「화이팅」或「파이팅」到底是英語還是韓語的問題。
韓語裡沒有發「f」的音,因此所有外來語的「f」音都會轉成其他的發音。常見的方式是把「f」換成「p」,結果「coffee」唸起來會像「copy」;「fighting」就變成「paiting」(파이팅)了。
讀音的變化是一回事,有意思的是,把「借用」來的字詞「本土化」,轉成適合當地情境使用的內涵,以致使人久而久之,忘了這字詞的「舶來品」身分,甚而「據為己有」。難怪韓國網民會認為 「화이팅」或「파이팅」本來就是韓語,它和英語「fighting」的用法不一樣。這種情形,在爭奪文化遺產的歸屬問題時,屢見不鮮,尤其遭受「嫌韓流」的人士詬病。一九九七年遭受金融風暴,韓國被國際貨幣基金組織(IMF)接管。為了挽救幾乎沉到谷底的經濟,韓國政府發動號召全民捐獻黃金,共體時艱,齊心拼搏,經濟成長率從一九九八年的百分之負六‧ 七上揚到一九九九年的百分之十‧ 七,讓舉世刮目相看。
韓國的傲人「世界級成就感」,在二○○二年更加急速攀升。首次在亞洲舉行的世界杯足球賽,韓國和日本聯合籌辦,頗有兩國「並駕齊驅」之勢。熱烈學習英語,迎接全球旅客;拼音表記的韓語,同時大量吸收了「外來語」,儘管這些外來的字詞或語彙在韓語裡並不匱乏。
韓語裡大約有百分之六十至七十是漢字詞(包括日語式漢字詞),這些漢字詞也就是古代韓國的「外來語」。近十多年來風起雲湧般累積和普遍使用的,以英語為主的「外來語」,等於是取代了傳統的漢字詞發音的東亞「外來語」。