在《Merriam-Webster網路詞典》中,這兩個動詞的第一個意思都顯示彼此可以通用,這點與《Cambridge網路詞典》一致。acknowledge的第二個意思顯示可以代表「知道」或「同意」,recognize的第二個意思顯示在和acknowledge同義之餘,也可以另行代表「注意到」。
在《Longman辭典袖珍本》中,acknowledge的第一個意思也是「接受或承認」,但前三個意思中並沒有「認識到」或「知道」的存在,反而是recognize在第二個意思代表接受之餘,第一和第三個意思都和「認識到」或「知道」比較接近。
所以,美方的論點只有兩種硬拗的解釋,其一是上述3本詞典全部錯了,acknowledge和recognize不是可以通用的同義字,而且acknowledge沒有同意或接受的意思。其二,和中共簽訂聯合公報時,acknowledge 代表《Merriam-Webster網路詞典》所示第二種意思的前半段,而recognize代表該詞典的第三種解釋,同時也是《Cambridge網路詞典》和《Longman辭典袖珍本》當中的第二個意思。你覺得這兩種辯解合情合理,能夠讓人心服口服嗎?
這些事實顯示什麼?顯示出美國和支持美國論點的台灣人,都是在配合自己的需要,隨心所欲的選擇acknowledge和recognize所代表的意思。確實,每個英文動詞通常都有好幾個意思,但是把英文當成第二外國語的兩岸,通常都會優先選擇最常用的第一種意思,因此這種做法等於是欺負人,欺負兩岸英文不夠好,不會靈活運用,也欺負兩岸太老實,居然會相信白紙黑字。
從美國國會研究報告對acknowledge的解釋,不難瞭解這場遊戲其實只是硬拗式自圓其說。不論美國是一開始就這麼打算,還是事後因為國會的壓力而起心動念,最後結果都是狠狠的耍了中共一頓,而且也很順利的安撫了親台的美國國會議員,並繼續獲得許多台灣民眾的支持。
在我看來,既然宣稱acknowledge有別於recognize,實際上站不住腳,美國其實是在這場遊戲中傳遞了一個訊息:就算你知道我在耍你,你能奈我何。
我不是外黃內白的「高級黃種人」,也不是仇視對岸14億人口的辣台派,因此這個案例其實讓我覺得很悲哀,因為老美就靠著兩個英文字,就把兩岸耍得頭昏眼花,渾然不知天南地北。
我相信台灣有許多人老早就洞悉前述的真相,但至少在網路上很難找到。我判斷問題關鍵在於,我們身處在美國的卵翼之下,官方與民間的言論幾乎都以美國馬首是瞻,於是幾乎沒有人膽敢跳出來揭露真相。