「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?東南亞學者:兩者有重大分別!

2022-01-31 09:00

? 人氣

歡慶農曆新年,菲律賓人愛說Kong Hei Fat Choy(AP)
歡慶農曆新年,菲律賓人愛說Kong Hei Fat Choy(AP)

中國民族主義興起,「CNY」成流行

而馬來西亞和新加坡等地華人,則與中國、香港、台灣地區相同,習慣使用「農曆新年」或「春節」。然而,當這些詞翻成英文時,問題又浮現了。廖建裕認為,近年來以中國民族主義為本位的英文翻譯——「Chinese New Year」或其縮寫「CNY」——越來越流行。就其個人觀察,新加坡的英文電視節目和報紙,最近多使用「Chinese New Year」一詞來描述農曆新年。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

廖建裕也表示,除了民族主義的標籤之外,農曆新年似乎也被中國人賦予「國家主義」的意涵。2018年,中國官媒新華社便將印尼總統佐科威的印尼文農曆新年祝賀詞「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China’s New Year 」(中國新年)。廖建裕認為,其應該譯作「Happy Lunar New Year」 (恭祝農曆新年)才正確,因為印尼總統照理不會以「中國」一詞來祝賀他的國民,新華社的翻譯顯然反映出中國人的本位視角。

美國波士頓中國城2020年農曆新年慶祝活動。(AP)
美國波士頓中國城2020年農曆新年慶祝活動。(AP)

「中國人要有自信,要用Chinese New Year」

文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」 (農曆新年) ,祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不愛國、忘記自己是中國人。在網友的抨擊下,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」(中國新年)向粉絲拜年。

廖建裕指出,許多中國網友認為,農曆新年屬於中國文明,不論是中國人還是外國人,在祝賀時都該使用「China」或「Chinese」。部分網友更表示,隨著中國崛起,中國人應該更有「自信」,如果不用上述方式祝賀,便是一種令人討厭的「去中國化」(de-sinicization)行為。

對此,廖建裕認為,「農曆新年」一詞最初是指「春節」,並無指涉特定民族或國家,而當前流行使用的「 Chinese∕China’s New Year」皆是中國民族主義的產物。他強調,農曆新年並非中國或中國人的專利,在東南亞華人都各自國族認同的情況下,我們應該回到「農曆新年」最初的意涵,而非用其來強調任何國家或民族認同。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章