將西遊記帶往西方 中研院士余國藩病逝

2015-05-31 23:00

? 人氣

首位完整翻譯西遊記 並加註釋

余氏幼時以讀故事書的心態讀《西遊記》等古典小說,長大後即從學術角度研究《西遊記》和《紅樓夢》,他從宗教和文學的兩把利劍剖析這些名著,提升了小說的學術價值。過去也有西方人英譯《西遊記》,但只是選譯,余氏完整譯出全書,並加以詳贍註釋。余氏認為,《西遊記》這部小說是以全真教的思想來貫串全書。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

當余國藩在七、八十年代英譯《西遊記》時,曾請東亞系的美國同事芮效衛(David Tod Roy)從頭到尾看一遍。芮效衛一九三三年生於南京,比余國藩大五歲,中文極好,在東亞系開了一門「《金瓶梅》研究」的課程。他在校閱余氏的《西遊記》英譯本時,突然想到自己為什麼不英譯《金瓶梅》呢?於是,芮效衛從一九八二年開始英譯被中國守舊派和道學家視為「淫書之首」的《金瓶梅》,九三年出版第一卷。芮氏為了全心全力趕譯,辭去教職,去年譯完最後一卷(第五卷,全書皆由普林斯頓大學出版)。但不幸的是,芮氏亦得了肌肉萎縮症(俗稱「漸凍人」,三十年代美國洋基棒球名將陸.加列格得了此症,故又稱陸.加列格症)。英譯本《金瓶梅》總頁數達二千五百多頁,註釋有四千四百多條。令中國人既佩服又感慨的是,余國藩和芮效衛都以學術研究的態度來譯介這兩部中國古典小說。芮氏說,當年中國作家老舍(舒慶春)在倫敦協助英國人英譯《金瓶梅》,因怕丟臉,堅決拒絕在書上印他的名字。

芮氏的弟弟芮效儉(J. Stapleton Roy)亦生於南京,比他小兩歲,一九九一至九五年做過美國駐中國大使。芮氏兄弟的父親芮陶庵(Andrew Tod Roy)是美國長老會傳教士,三十年代和妻子到中國,先在北平學中文,再到南京傳教並在金陵大學哲學系教書。金大在抗戰時搬到四川成都華西大學,芮氏一家在四川駐足七載,他們印象最深的是日本飛機不停地轟炸。抗戰勝利後,芮家返美,芮陶庵在普林斯頓大學讀了一個博士學位,一九四八年舉家返回中國,當時國共內戰已近尾聲,芮陶庵仍很樂觀,以為自己仍可繼續傳教和教書。當時芮效衛在上海美國學校唸書,全校原有四百人,在砲火聲中,只剩十六人。芮氏說,一九四九年五月二十七日共軍全面佔領上海那天,學校正好舉行期末考,考幾何,他當時是十年級(高一)。

大陸變色後,芮家仍留在南京,好學而又好奇的芮效衛從老師和同學那裏知道有一本中國古代黃色小說《金瓶梅》,他在南京夫子廟的一家舊書店買到了線裝插圖的《金瓶梅》,一直保存到今天。但芮氏兄弟的中文卻是在台灣才上軌道,芮效衛在哈佛讀書時被徵召入伍當情報官,派到台灣兩年,每天收聽中共廣播,返回哈佛後以郭沫若的早年生活為題材撰寫博士論文。芮效儉則是在普林斯頓畢業後當外交官,派駐台灣兩年。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章