鄧聿文觀點:如何理解王毅說的「好自為之」─中國會解除對盧比奧的制裁嗎?

2025-01-29 07:00
中國現任外交部長王毅。(美聯社)

根據中方文本,雖然盧比歐重申了美國政府「不支持台獨」的一貫表述,但美國務院公布的通話記錄顯示,盧比歐表示,特朗普政府將追求一種有利於美國利益、以美國人民為重的美中關系,並強調了美國對地區盟友的承諾,以及對中國對台灣和南海采取的脅迫行動的嚴重關切。此外,盧比歐和菲律賓外長的通話,也支持菲律賓對抗中國,而在美日印澳四國外長的對話中,盧比歐亦沒有改變前任政府要用此安全對話平台圍堵中國的政策出發點。

由此看來,盧比歐在成為國務卿後,至今並未弱化他作為參議員時所持的強硬反中立場。這點在其參議院聽證會上的發言可見一斑。很難想象在此種情形下,王毅不會在通話中發洩中方不滿,狠狠地敲打、修理他一下。

中西方輿論對好自為之的理解偏差

有趣的還有美國和西方輿論對二人通話的解讀以及中、西對「好自為之」的不同翻譯。有西方媒體認為,王毅應約和盧比歐通話是示弱行為,中國從通話的這刻起,對盧的制裁不取自消,形同作廢,並把「好自為之」看成王毅用家常話的方式對盧比歐的「善意」提醒。此種解讀若不是一種有意曲解,就是沒有弄明白王毅在通話中要表達的含意,以及「好自為之」的中文意思。本文開頭講了,如果不清楚「好自為之」針對不同對象有不同含義,要准確把它譯成英文,有一定難度。

從中外幾種譯文來看,中方新華社和中國日報的翻譯就有不同,兩家機構譯文的字面意思分別是「負責任地行動」和「做出正確的決定」,這可以理解,中方可能不想向美方傳達那種強烈的警告意味。但問題在於,這是事後譯文,通話現場到底是如何翻譯的,外界不知道。即便事後中方的譯文不想傳達強硬態度,以免讓這位新晉國務卿心生不悅,但美國國務院也有精通中文之人,不排除他們會把「好自為之」的中文原意告訴盧比歐。故他應該知道王毅對其警告意涵。路透社對此話的翻譯就比較准確地轉述了王毅的意思。

中方會不會解除對盧比歐的制裁?

搞清王毅所說「好自為之」是否含有警告意味,還關乎中國已經解除或者准備解除對盧比歐的制裁問題。盧比歐因做參議員對新疆和香港人權的強硬態度,兩次被中國政府列入制裁名單,應該是中方最反感的美國政治人物之一。如今他做國務卿,中方就面臨著對他是否解除制裁的尷尬。如果像前述外媒講的二人通話是中方示弱之舉,「好自為之」是一種善意提醒,或者像美國新聞周刊翻譯的那樣,「好好照顧自己」,的確可能意味著中方接下來要解除對盧比歐的制裁。關於這個問題,之前中方把「盧比歐」改名「魯比奧」,已引起一波臆測,認為中方是要為對解除對他的制裁鋪路,後來中國外交部對此回應稱,中方看重的是英文名稱,意思是兩者間沒有必然聯系。 (相關報導: 呂政璋觀點:如何用「好自為之」在美中博弈中釋放弦外之音? 更多文章

我曾針對中方改名之舉評論說,如果中國政府要借此取消對盧比歐的制裁,這是掩耳盜鈴,不會蠢到如此地步。真要取消制裁,大方宣布就是,理由也是現成的,為了和特朗普新政府打交道。之所以此次通話並不表明中方已經或者有意要取消對盧比歐的制裁,還有兩個佐證,一是這次通話比起習近平同特朗普的通話來,王毅對盧比歐的態度要比後者來得嚴厲;二是按照中方外交一向注重禮節來看,王毅不會不對盧比歐就任國務卿表示祝賀,習、特通話習就祝賀了特朗普。反過來,盧比歐也沒有對王毅祝賀中國新年,而他和越南外長通話則表達了祝賀。可見二人通話的氛圍很凝重,顯示至少眼下中方尚未考慮解除對盧比歐的制裁。