● 南韓:乞丐窩
南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通訊社」馬首是瞻。它的翻譯是:「乞丐窩」。但推特上的AskAKorean帳號見解不同。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」
● 台灣:鳥不生蛋
法新社認為台灣中央通訊社將其翻譯為「鳥不生蛋的國家」,可以獲得翻譯「最迂迴獎」。另外,其他台灣媒體翻譯為「鳥國家」、「糞坑」、「屎坑」、「爛國」等。
● 越南:爛掉的
部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國家」不一而足。美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」
● 中國:爛
中國大陸媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。
● 菲律賓:屎坑
菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」
責任編輯/陳憶慈