韓劇能紅遍世界才不是因為「俊男美女」!全靠3小時就能翻好一集的超強「字幕組」

2018-07-02 11:36

? 人氣

韓國 K-pop、電影不只風靡亞洲地區,更輸出至全球,近年就連韓劇,都深得西方觀眾歡心。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

新劇「經常請吃飯的漂亮姐姐(밥 잘 사주는 예쁜 누나)」在韓國電視台熱播,亦在 Netflix 上作全球播放。該劇監製馬正勳(마정훈,音譯)說:「自 2000 年代初以來,這個行業的規模增長了 3 倍。」成功的一個重要原因,是將韓劇賣埠。最新年度官方數字顯示,韓劇出口總值 2.39 億美元。他說:「我們有一半收入來自國際銷售。當中 70% 來自亞洲,30% 來自美國。」他表示,因為美國製作公司會購買韓劇版權以作重拍之用,預計未來將有更多美國公司會想分一杯羹,更可能與外國公司有其他合作。

民間字幕組的功勞

韓劇要走進西方世界更有一個關鍵要求,就是字幕要好。

影片串流服務樂天 VIKI(Rakuten Viki)專門在網上播放韓國和其他亞洲電視節目,但它採用一種新穎的配字幕方案。公司高級傳訊部經理 Kristine Ortiz 解釋,「Viki」即是「影片(video)」及「維基百科(wiki)」,「基本上,我們是一個影片平台,但我們所有的字幕都是來自民眾,所以這就是維基百科的元素」。

該公司最初是一間初創企業,2013 年被日本電子商貿公司樂天(Rakuten)以 1.73 億美元收購,到現時已擁有超過 4,000 萬名每月活躍用戶,在首爾、新加坡、三藩市及東京都設有辦事處。

Viki 形容自己為「粉絲同心協力的全球電視」,平台目前最受歡迎的韓劇之一就是「舉重妖精金福珠(역도요정 김복주)」,Kristine 說:「在韓國,『精靈(요정)』常用於形容美麗而嫵媚的女子。劇集有著舉重與精靈的矛盾,但本質上是說一對青梅竹馬的故事:一個是泳手,另一個則是舉重精靈女孩金福珠,這很有趣 —— 因為它是基於一個真實的故事。」

因著 Kristine 口中「義工組織」製作字幕的速度,使非韓語系的觀眾很快就能收看「舉重妖精金福珠」。「我們見過最快只需 3 至 4 個小時就能完成一集 。」她又指,「能否掌握製作字幕的速度是真正的實力指標」。

「舉重妖精金福珠」被翻譯成 37 種語言,而英文字幕往往最先完成,其他語言則以此為基礎。義工為 Viki 提供免費勞動力,但能以此賺取一些獎勵,例如使用該網站無廣告訂閱服務等。

除了從別處購買節目,Viki 亦像 Netflix 一樣,開始製作原創節目。喜劇「韓劇世界(Dramaworld)」是 Viki 最成功的原創作品之一,背景設定在洛杉磯和首爾,講述一名美國大學生能用魔法,進入自己最喜歡的韓劇中的故事。

劇集形式易消化

Kristine 觀察到,最近美國和拉丁美洲的韓劇觀眾數量大增:「我認為,韓劇的格式非常易消化,與其收看 20 集的長篇連續劇,像美劇和世界其他地區的多系列節目,不如看(最多僅)16 集的韓劇,就是這樣,你只需收看一個季(就可看完)。」

其他人也想涉足韓劇這個日益增長的全球市場,例如美國娛樂巨頭華納兄弟,在 2016 年以一個不公開的價格,收購了提供韓國電視劇和電影串流服務的 DramaFever。

倫敦國王學院文化與創意產業高級講師李惠京說:「韓劇的產值很高,因當中包括有趣的劇情、角色、流行的音樂、優秀的拍攝製作及外形討好的男女演員。簡而言之,具有很大的娛樂價值。」

文/TAN HA LAM
本文、圖經授權轉載自*Cup(原標題:韓劇通往世界,最大功臣是字幕?)

責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章