外國人本地人價格不同調!先前Threads上有網友貼出一張圖片,上面寫著「Longan Honey 500G 465BAHT」,意思就是龍眼蜜500公克465泰銖。不過,下方又寫著「น้ำผึ้งลำไย ๕๐๐ กรัม ๑๔๕ บาท」,意思就是龍眼蜜500公克145泰銖。兩者價差甚鉅,分明是讓外國人付更多錢,看不懂泰文,該如避免這種情況呢?
貼文一出後吸引網友回應,「遊樂園、動物園那種不同價格能理解,但這種就是單純想要賺觀光客的錢」、「連東北外府的收費觀光瀑布區(在地人假日去處)都是外國人本地人兩種價,價差還看過五倍十倍的,幸好我講泰文,副駕女友(泰國人)也直接幫我買本地人價,從來沒付過外國人價」、「如果從國外人多收一點錢,真的幫忙維護古蹟和自然環境,我倒沒所謂,甚至我現在來這邊打工,以前在泰國的國中教過書,仍然樂意。但如果這些錢沒有怎樣回饋到本地社會,我就會比較不爽」。
去泰國旅遊小心了!看不懂泰文菜單貴3倍
不同語言不同價格的事情,不只一樁同一位網友也曾在Threads上發文寫到,「有不少泰國觀光區的店,同一間店裡泰文菜單最便宜,英文菜單通常1.5~2倍,中文菜單上限我看過最誇張的是3倍,結語:語言的力量很重要」。
《風傳媒》編輯也親身經歷過,外國人要被多收錢的情況。在知名景點廁所外面,泰文寫著「๕ บาท(譯:5泰銖)」,英文卻寫著「10 BAHT(譯:10泰銖)」。《風傳媒》編輯會泰文,帶著一樣要去上廁所的朋友,拿錢給廁所收費阿姨,還特別說「สองคนสิบบาท(譯:2人10泰銖)」,阿姨就直接收下了10元,而非要求我們兩個付10元,可見會看泰文在泰國比較不會被騙。
用1招秒化解不怕被敲竹槓
泰文因為字體歪歪扭扭,讓許多人不易辨識,如果看不懂泰文,很難辨識多一個圈少一個圈差在哪裡。遇到這種情況該怎麼處理呢?《風傳媒》編輯建議,可以直接打開Google翻譯APP,按下右下角的相機,直接對著外文照相,就能直接翻譯成中文。
責任編輯/梁溶珈