最後一個口譯,也是蘇凌覺得訓練過程最「變態」的,她說:「每堂課的最一開始,老師都會先叫一位A同學用中文自我介紹,然後再點另一位B同學,請他馬上用英文來翻譯剛剛A同學說了什麼,然後再請B用中文自我介紹,一直輪流下去。」
這樣的口譯方式類似於「逐步口譯」,也就是由說話者講到一個段落後,停下來讓譯者進行翻譯,以此方式交替進行。這過程中譯者偶爾必須勤寫筆記,特別是在說話者講到數字或專有名詞時。蘇凌透露,她作筆記的技巧就是:「畫圖」。例如,當講者說到全球化、全世界等等的議題時,就會畫「一個圈圈然後貫穿」,以此代表全球;說到農業之類的,就會畫「耙子」;能源之類的則會畫「閃電」。
除了逐步口譯外,還有一種更燒腦袋的,叫做:「同步翻譯」。什麼是「同步翻譯」?如果有看過電影《追殺比爾》的人,一定會對於劇裡的某個橋段印象深刻,也就是黑道大姐大 – 石井御蓮,在宴會上砍完人頭後改用英文說話時,在她身旁的跟班 – 蘇菲,幾乎是邊聽石井御蓮講的英文,邊馬上翻譯成日文說出。像這樣譯者幾乎與講者同時說話的口語翻譯,就被稱為「同步翻譯」。
蘇凌表示:「同步口譯很燒腦。」所以通常一場幾個小時的會議下來,一般都會有搭檔互相搭配,同時也會在特殊的口譯室內翻譯。流程大概是,A全神貫注地邊聽邊翻譯,而B也沒閒著,必須作筆記、查單字,同時在你搭檔快要不行的時候趕快補上。最後,蘇凌提醒,如果想做同步翻譯的人,一定要準備巧克力補充熱量,因為同步翻譯太累了。
當翻譯人員好賺嗎?
當翻譯人員好賺嗎?這個問題也許能從某篇期刊論文來推敲一二,根據2000年由輔大楊承淑教授提出的「論口譯的價值與價格」,裡面表示:
這是2000年的翻譯價碼,如今已2019年了,裡面的資訊可能已經過時,然而2000年時,台灣基本工資為每月新臺幣15840元,如今的基本工資已調漲至每月23100元,口譯人員的合理價碼應不至於比當年更少。根據公平交易翻譯所內的「翻譯費用參考指南」指出,「口譯計價通常則以半天(3小時)計費(如:半天 10,000 元),若是工作時間跨時段或是客戶希望能夠以時薪計費,則可能會以單價較高的超時費用(如:每半小時 2,000 元)來計價。」蘇凌也補充,其實價錢通常也會以語種來區分,越稀有的語言會越貴,而資歷自然也是考量的因素,初心者與老手自然會有不同,整體看下來,口譯本來就是價值很高的工作。
趙怡翔的專業能力培養過程,我們並不清楚,雖然他自己也表明未受過專業口譯訓練,但能夠在國際記者會上擔任同步口譯,恐怕也是在其他地方下過苦功的。而以譯者的價碼(工作一天超過萬元 )來看,趙怡翔若改做專職口譯的工作,要有15萬的收入並不困難。駐美代表處政治組長的職位,當然與專職譯者大不相同,他的外交資歷也非不能檢視。但任何一個專業的養成都不容易,在我們質疑某個人「拿太多」之前,不妨先看看各個領域人才的培養多不容易,而不是只憑著直覺,就開始酸言酸語。
責任編輯/林安儒