但詩詞不可英譯。以汪氏「慷慨歌燕市,從容作楚囚」一詩,四句可勉強譯為:
Singing loud in the market of Yen,
Calm in the cell as a Chu prisoner,
Beheaded, what a flashing chop,
I live up to my head, more than ever.
所謂「燕市」和「楚囚」,燕與楚都是中國的古地名。對於有人文修養的中國讀者。別含一番滄涼。正如「秦時明月漢時關」一句,為何意景空曠、時空悲絕?因為「秦漢」這兩個字為中國人帶入的歷史深度,人文的時空感,外國人無法領會。一旦譯為The Moon of Chin, The Gate of Han,即意境全失。
汪精衛的一生,以今日大陸的術語論定,「初心是正確的」,卻不幸成通敵叛國罪,好心做壞事。他少年清逸俊朗,有張國榮的氣質,而猶有過之;另青年蔣介石,英氣武凜,有兩分吳彥祖的樣貌,中國人社會如果有創作自由,汪精衛和蔣介石這兩個人物如何惺惺相惜,如何瑜亮爭秀,如何合作,又如何分手,一定可以拍成一齣精彩絕倫的電視劇,惟兩名男主角若由張國榮與吳彥祖來演,吳彥祖在美國長大,不大可能講得出那口寧波腔的國語,不免失諸交臂。
但這一切都不可能了,因為大江東去,覆水重收,正如秦時的明月,漢時的城關,時間的大河兩岸,在這邊觀彼岸,淚眼遙看,山河各異,人間早已兩般風景。
*作者為香港知名作家。本文原刊香港《明報》月刊七月號。授權轉載。