中國國家主席習近平剛剛結束2020年的首次出訪行程,這趟到緬甸訪問兩天,原本應當非常輕鬆愉快,因為緬甸現在與中國關係交好,除了需要中國的資金技術相挺,更需要中國在羅興亞人議題上當他們的靠山。不過翁山蘇姬的官方臉書用緬甸語發文時,被不少網友發現自動翻譯功能會把「習近平」翻成英文「Shithole」。
臉書隨即發表聲明,表示翻譯錯誤是由「技術問題」造成,現在已經修復。雖說此事只是一件小插曲,但還是讓人不禁想問,這到底是怎麼發生的?
BBC表示,根據牛津英語辭典,「Shithole」這個詞是由兩個單詞組成:shit (糞、屎) 和hole (洞穴、坑窪),合起來則是指「極其骯髒、 破爛不堪或令人極不愉快的地方」。習近平三字無論從字面或發音,都與「Shithole」八竿子打不著關係才對啊。
不過Facebook發言人安迪・史東(Andy Stone)曾經解釋,這個錯誤在從緬甸語翻譯到英語時發生,這個訊息透露了解答的蛛絲馬跡。BBC緬甸語記者Nyein Chan Aye認為,問題出在臉書的緬甸語翻譯資料庫裡沒有「習近平」這個詞,所以才會在處理臉書上的緬甸語「習近平」時,以發音與拼寫方法翻譯成類似的詞。
如果把習近平名字拆開,其中近(Jin)與緬甸語中的「洞」(hole)發音相近,平(ping)則與緬甸語的「屁股」相近。BBC稱,雖然沒人知道臉書的自動翻譯如何運作,但這兩個詞確實很可能是問題所在。
BBC還表示,由於緬甸語的語料庫太小,標準字體也沒有得到廣泛應用,加上緬甸的書面用語在詞和詞之間沒有空格,對於機器翻譯來說,系統很難確定在出現空格時,到底是應該翻譯成一個單詞、一個詞組還是一個從句。