要問「什麼是台灣的外來語?」之前,應該先說「什麼是外來語?」
英國語言學家David Crystal(1941-)說:「借詞“loan word”是指一種語言或是方言,從另一種語言或方言借來使用的語言單位。」他所說的「借詞」就是我們一般俗稱的「外來語」。
紐西蘭語言學家Jack C Richards(1943-)說:「借詞“borrowing”是指從一種語言拿來用在另一種語言的詞或片語。」
日本語言學家荒川惣兵衛(1898-1995)在他編著的《日本外來語大辭典》前言說:「這本辭典所講的外來語,是指已經『國語化』“nationalization”了,加上已經有「大眾化」,也就是已「通俗化」“popularization”的話語。他的意思好像是說,已融入了日本語裡頭,而且已經通俗化被大家所接受的,才算是外來語。
雖然說外來語是「借詞」,向別的語言借來使用的,但不像金錢或物品那樣,有借有還,再借不難。外來語這個「借詞」是借了不還的,即使有心要還也還不成了,因為借來使用之後,往往會被截頭去尾、或走了音變了調,連「原主」也認不得了,怎麼還呢?這可是「外來語」的一大特色。
什麼是台灣的外來語?我個人認為,借用外國語言使用久了之後,已經成為台語的一部分,甚至很多台灣人根本不知道「它」是一句「外來語」。比方說,馬偕牧師有一年回加拿大募款再回來台灣時,帶來許多東西給他的學生,其中有一樣東西讓學生拿去種,長大結成一條一條的東西,馬偕牧師教學生如何煮來吃。學生吃了很喜歡,遂問馬偕牧師這是什麼?馬偕牧師回答說:“bean.”學生們大聲說:「哦,原來是『敏豆』!」台灣大部分的人都叫它「四季豆」,而少數叫它「敏豆」的人,更是只有少數人知道它是一句外來語。
什麼是「台灣的外來語」?我給出最簡單明瞭的說法是:外國來的台灣話。
台灣的外來語為什麼會特別多?而且這麼多樣化?這可以由歷史因素和地理的因素來看。
1.歷史因素
三百多年來,台灣歷經了多個外國的殖民統治,每次都會留下或多或少的外來語。
荷蘭統治(1624-61)在台灣中南部統治了38年、北部十幾年。
西班牙統治(1626-42)在台灣北部統治了17年,而後被荷蘭人趕走。
鄭成功統治(1661-83)在台灣中南部統治了23年。
大清帝國(1683-1895)統治全台212年,大部分山地除外。
日本帝國(1895-1945)統治全台50年,少部分山地除外。
第二次世界大戰後,中國國民黨政府(1945-)統治全台。