總統蔡英文日前在凱達格蘭論壇中提及,盼與「鄰國」在和平、穩定且互惠的原則下共存,讓國民黨質疑該言論是「兩國論」翻版。中華戰略學會研究員張競4日於臉書發文翻出中、英文版本講稿,質疑中文講稿為何刻意將「neighbors」翻成「鄰國」,總統府究竟要布什麼局?
張競引述蔡英文講稿原文,「台灣的努力不止於此。我們也致力與鄰國合作,防止台灣海峽、東海及南海爆發軍事衝突。我們不走向軍事對抗,盼與鄰國在和平、穩定、且互惠的原則下共存,並堅持捍衛我們的民主和生活方式。」他指出其中關鍵字為「neighbors」,但中文譯文卻翻譯成鄰國。
張競質疑,為何刻意將「neighbors」翻譯成「鄰國」?總統府要布什麼局?這樣就可以安撫台獨基本教義派嗎?還是總統府幕僚沒有政治敏感度,眼中只有政治算計,不認識這個英文字?
張競強調,鄰國的英文是「neighboring countries」,原來英文稿件用「neighbors」是精準亦充滿智慧的用字。要是他來翻譯,會翻成「周邊各方」,如此不去挑釁與無謂撩撥北京,也不悖離政治現實,但在中文譯本刻意翻譯成「鄰國」,卻是惡質與拙劣無比之取巧。