二戰納粹戰犯紐倫堡審判於76年前的10月1日結束,追憶反省、繼往開來之際,一個歷史里程碑鮮少被提及 —— 同步口譯的誕生。
1945年第二次世界大戰結束,歐洲國際軍事法庭在德國紐倫堡開庭,被告席上是22名前納粹高官。紐倫堡審判包括數十次對納粹德國軍政首腦的軍事審判,以及包括納粹德國內閣在內的六個組織,歷時一年(1945年11月21日 - 1946年10月1日)。
紐倫堡審判在法律和國際組織等領域開了諸多先例,其中一個經常被忽略的是同聲同步傳譯。歐洲國際軍事法庭使用英語,同步口譯為法、德、俄語。
應運而生
美國二戰博物館策展服務部副主任吉斯(Kimberly Guise)曾撰文回憶同步口譯在紐倫堡審判中扮演的關鍵作用。
二戰結束後,迫切需要創建一個快速、公平的司法程序來審判被捕納粹首腦和高級將領,法官和檢察官來自美國、英國、俄羅斯和法國,被告及其辯護律師來自德國,審判過程中需要同時使用英、俄、德、法四種語言。
如果四種語言交替傳譯,將需要花四倍的時間,具體做法是,比如一人說德語時,其他語言的譯員做筆記,然後依次翻譯,法語之後是俄語,然後是英語。
對納粹戰犯的訟案需要盡快結束,也需要盡可能公開、透明。有什麼辦法可以讓不同語言的口譯同步進行?技術是否到位?譯員是否能夠承擔這種前所未有的任務?
當時能夠做翻譯的人員有,但法庭、會議同步口譯人才嚴格說來沒有。紐倫堡審判改變了這一切。
瓦倫西亞歐洲大學翻譯和口譯教授懷德曼(Philip Wiedemann)接受BBC採訪時指出,紐倫堡審判是同步口譯發展史上一次重大試驗,因為此前沒有受過同步口譯專門訓練的口譯員。
技術先行
口譯從「一對一、耳對耳」到「一對無限多」,離不開專業人才,也離不開技術設備,包括創新的場地音響設施,因此不但催生了會議同步口譯職業,也推動了相關的音響技術革命。
紐倫堡審判首席譯員杜斯多特(Leon Dostert)出生在法國,精通英語和德語,審判結束後應聘到紐約參與組建聯合國傳譯團隊。
同步口譯技術可以追溯到1920 年代初期的兩人:美國商人費萊尼(Edward Filene)和英國工程師芬利(Gordon Finley),他們提出了同聲翻譯機的構思。
這個發明為IBM公司1927年開發第一個翻譯系統奠定了基礎。據IBM官網介紹,這套設備由「耳機和表盤音頻設置」組成,供用戶收聽「實時翻譯語音」。