白羅斯共和國「正名」:我們不是俄國的一部分,我們不叫白俄羅斯!

2018-03-19 09:47

? 人氣

白俄羅斯兒童(美聯社)

白俄羅斯兒童(美聯社)

1991年8月25日從前蘇聯獨立的白俄羅斯共和國,雖然與俄羅斯領土鄰接,但如今與俄國已是兩個國家,白俄羅斯與俄羅斯也是不同民族、語言文字也有差異。白俄羅斯駐華大使館16日特地發出公告,說明「白羅斯不是白俄羅斯」,即日起駐華使館也隨之正名,改稱「白羅斯共和國駐華大使館」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

白羅斯(原稱「白俄羅斯」)是位於東歐的內陸國家,鄰國包括俄國、烏克蘭、波蘭、立陶宛、拉脫維亞,國土約20.7萬平方公里,但人口比台灣還要少,僅950萬人左右,其中八成都是白羅斯人(東斯拉夫族的一支),俄羅斯人在這裡則是「少數民族」。不過由於文化相近、過去又曾是蘇聯時期的加盟共和國,白羅斯的官方語言至今仍包括俄語與白羅斯語。

白羅斯駐華大使館16日在其官方網站與微信公眾號公告如下:

目前,對中國人而言,我們是來自於「白俄羅斯」的人。「白俄羅斯」這個詞中的「白」就是白色的白;「俄」是個形容詞,「俄羅斯」是其含義之一;而「羅斯」是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。

事實上,漢語中「白俄羅斯」這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家。幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,我們國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有「黑俄羅斯」這樣的國家。

聯合國正式文件和我國憲法載明,我國正式名稱為「Republic of Belarus」或「Belarus」。從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用「白羅斯」這個詞,即把現在的名稱去掉「俄」字。這樣就不會把我國和俄羅斯聯邦混為一談。

白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友,自今日起將使用我國「白羅斯」正確的名稱。讓我們說話寫字正確無誤!

根據白羅斯大使館的說法,要求中文世界「正名」是因為會與俄羅斯發生混淆。不過中俄戰略協作高端智庫常任理事王海運認為,這背後恐怕還是「去俄化」思維,「跟哈薩克等中亞一些國家把語言中的俄文字母改成拉丁字母,是同一個道理」。中國官媒《環球時報》則報導,中國政府目前尚未收到白俄羅斯要求修改譯名的正式外交文件,中國外交部網站上的國家概況介紹,目前也依舊沒有改名。

喜歡這篇文章嗎?

國際中心喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章