即使加上「社區」2字,宣稱「社區涵蓋率概念較新」,也同樣是睜著眼睛說瞎話。「社區」一詞來自於英文的 「community」,可以代表特定的地區,也可以代表特定的族群。前者通常譯為「社區」而後者通常譯為「社群」。顯然,總統臉書當中所說的是全國5至11歲兒童的疫苗涵蓋率,而不是針對特定地區,因此比較適合的名稱是「社群涵蓋率」。
流行病學上的社區或社群涵蓋率(community coverage)並非新概念,而是用來代表個別社區或社群疫苗接種覆蓋率(community vaccination coverage) ,也就是針對較小的人口範圍所估計的疫苗覆蓋率,例如村里或銀髮族等等。因此,雖然疫情指揮中心和國內的學者專家很少用到社區或社群涵蓋率這個名詞,但媒體經常報導各縣市以及各個年齡層的疫苗覆蓋率,我們對於社區或社群涵蓋率並非毫無概念。
以上說明了3大巨頭在專有名詞上鬧出的部分笑話,但最大的笑話還是在於疫苗覆蓋率的定義⋯⋯3大巨頭都不具備流行病學背景,卻在毫無憑據之下否定全世界流行病學的共識,對既有名詞創造出全新的定義!
3大巨頭以神明自居?
在諸多媒體報導中,我最欣賞的是《台灣好新聞》的開場白:「蔡政府重新定義疫苗覆蓋率?」因為根據3大巨頭所言,他們否定了前述「社區涵蓋率」在流行病領域當中的標準定義,宣稱「疫苗社區涵蓋率=社區疫苗覆蓋率+社區確診率」⋯⋯這是只能關起門來自娛的無厘頭創舉,但我們卻已經藉由英文媒體傳播到世界各地。
我曾在稍早的媒體投書中指出,美國和台灣都有一些政治人物以神明自居,自行否定中英文字典的內容,對特定字詞提出自己的定義(風傳媒:葉日武觀點:神明在世?從兩場文字遊戲談我們對真相的冷漠)。如今我們所看到的,則是總統、閣揆、和衛福部長這3大巨頭對流行病學名詞的重新定義。
如果3大巨頭有所依據,那麼還可以辯證一番,但問題就在於都是空口無憑,和前述的否定中英文字典內容一樣都純屬權力的展示⋯⋯我說了就算,你們只有乖乖聽從的分!
我不知道3大巨頭為什麼會發神經,但揣測之一是他們滿腦子都是對於「群體免疫」的期待,因為上述疫苗社區涵蓋率的計算式,就是將疫苗覆蓋率和確診率相加,而近期國內學者專家不斷公開倡議的主張則是,只要這2者的總和達到80%,就達到群體免疫,而能夠使疫情迅速趨於緩和。
如果這個揣測屬實,那麼我必須指出,3大巨頭都缺乏領導智慧,犯了「一廂情願思考(wishful thinking)」和「忠言逆耳」的錯誤,只聽信自己想聽、喜歡聽的建言,對任何違反自己心願的主張都嗤之以鼻。