上述這段話中的「collect」出現不同翻譯版本,美國之音報導稱「五角大樓稱中國間諜氣球未有在美國上空獲取情報」,德國之聲中文網報導稱「五角大樓稱中國間諜氣球沒有收集情報」。在英語中,「collect」這個詞既可以表示主動的行動,也可以表示行動的結果。在一個句子裡,它可以表示一個人正在收集某物(行動),也可以表示一個人已經收集到了某物(結果),美國之音在翻譯的時候採用了更強調結果的「獲取」,而德國之聲則採用了更強調行動的「蒐集」,而萊德的原話中,並沒有明確中國的氣球是否有「主動蒐集情報」的行爲,只是強調氣球具備這樣的能力,而美國的措施防範了氣球「蒐集到」情報的結果。
在中國輿論場上,官媒與網民僅引述「中國氣球飛越美國期間沒有收集情報」一句話,不僅省略了前後文,也沒有提及萊德強調的氣球具備的能力和美國的措施。
更重要的是,萊德並沒有承認「美國搞錯」,這完全是斷章取義後臆造出來的信息。
亞洲事實查核實驗室詢問美國國防部是否回應中國官媒及網路的輿論,國防部表示:除了萊德在記者會上的發言,沒有更多評論。
結論:
「俠客島」的文章省略了美國國防部發言人講話的上下文,並將其語義扭曲解讀爲美國承認自己搞錯;再經環球網、《中國日報》等多家官媒刊發和輿論發酵,擴大傳播了不實內容,誤導受衆。
亞洲事實查核實驗室(Asia Fact Check Lab)是針對當今複雜媒體環境以及新興傳播生態而成立的新單位。我們本於新聞專業,提供正確的查核報告及深度報導,期待讀者對公共議題獲得多元而全面的認識。讀者若對任何媒體及社交軟件傳播的信息有疑問,歡迎以電郵afcl@rfa.org寄給亞洲事實查核實驗室,由我們爲您查證核實。