觀點投書:大日本帝國陸軍最後的驕傲─「國軍」軍語與軍紀篇

2023-07-20 05:40

? 人氣

日常生活如此軍隊裡的各式軍語亦是如此甚至更加氾濫,舉凡如:少尉、教官、斥侯、偵查、宿營等,這些日常生活中也常見的單字。(資料照,柯承惠攝)

日常生活如此軍隊裡的各式軍語亦是如此甚至更加氾濫,舉凡如:少尉、教官、斥侯、偵查、宿營等,這些日常生活中也常見的單字。(資料照,柯承惠攝)

近代中文充斥著大量的「和製漢語」這些直接挪用日本人翻譯自西方的漢字名詞,大量填補了古中文裡的空缺也建構出了今日你我所說的白話文內容,以上簡短兩行文字就出現了六個以上的「和製漢語」日常生活如此軍隊裡的各式軍語亦是如此甚至更加氾濫,舉凡如:少尉、教官、斥侯、偵查、宿營等,這些日常生活中也常見的單字,再到:演習、想定、動員、基本教練、陣中要務等,多只見於軍事用的專有名詞裡也都大量使用了日文名詞。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

首次大量出現和製漢語之中文著作為清末外交官黃遵憲於1887年所著《日本國志》當中所使用的和製漢語名詞尚有二百餘字至今仍持續沿用,其中軍語部分只佔少數,如:「聯隊、被服、彈藥、憲兵、工兵、常備兵、徵兵令、操練場、後備兵等」此書因甲午戰爭故遲至1895年後才於清國出版,於此前後雖有少量軍事名詞自日本傳入但尚不具系統性傳播之規模,1902年以推廣東亞漢字同文的東京泰東同文局嘗試將軍事相關著作如《步兵野操規例》翻譯成漢語並於北京發售,該書當中出現大量當時的日文軍語名詞,且以「和製漢語」的形式直接使用,同期市面相關軍書亦用此法多直接使用日文軍語,此現象譯者於緒言提及:「此書雖譯作漢文而兵語(如前衛、前哨、斥侯、步哨等)一切悉仍其舊蓋欲譯作漢文實屬無字可當若用生字捏造反覺強硬可厭且日本陸軍各書其所用兵語悉同一律若能閱慣此兵語則閱他之陸軍書亦較容易誠一舉兩得也閱者諒之」。

可見於1902年時還不具有完整的中文軍事用語相關詞彙體系,譯者曾嘗試創作新詞翻成當時習慣的用法但最終放棄並選擇直接使用日文名詞,此書翻譯習慣亦有可能是國軍現行大部分軍語用法習慣的濫觴,此翻譯原則也間接加速軍事相關專業領域自日本的引入,此後至二戰結束日軍仍有新創的軍語名詞產生,國軍亦可能採用此習慣導入,惟新詞繁雜散見於各兵種準則,本文以《步兵野操規例》一書為主進行初探。

百餘年過去了國軍軍語裡的日文名詞如同「精典」般的被完整保留下來,如軍內文書常見的「備考」欄位就是日軍寫法,日常生活習慣現多是寫作「備註」較廣為人知,其他還有部隊受訓常有的「宿題作業」單看字面艱澀難懂其實就是「回家作業」的日文,又如「射擊手簿」等手冊寫做「筆記」反而較貼近日常說法,下表羅列曾出現在《步兵野操規例》且國軍現在仍繼續使用之軍語供參考。

本表僅列出較明顯之詞其餘如:獨立家屋、靜肅秘密、夜間戰鬥、猛烈射擊等組合名詞。(作者提供)
本表僅列出較明顯之詞其餘如:獨立家屋、靜肅秘密、夜間戰鬥、猛烈射擊等組合名詞。(作者提供)

本表僅列出較明顯之詞其餘如:獨立家屋、靜肅秘密、夜間戰鬥、猛烈射擊等組合名詞雖常見於國軍內習慣使用,但拆散後亦廣泛用於非軍事場合故先排除之。本文僅就兵語部分對《步兵野操規例》進行探究,此書亦有許多有趣巧合與國軍現況相符,如第118頁提到演習時敵兵用赤色我軍用藍色標記,相關內容請有興趣的讀者參閱原著。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章