點教育》自然、自然,知多少不自然?

2023-12-18 05:50

? 人氣

本來面目(natural appearance)說成「自然面貌」,好嗎?生就美(natural beauty)說成「自然美」,本來善(natural goodness)說成「自然善」,好嗎?當年嚴復譯natural rights(生就人權)為「天賦人權」,今人改譯為「自然權利」,對嗎?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

再說,「正整數」(natural numbers)原本一目了然,我們有需要說成「自然數」嗎?說物體有「固有頻率」(natural frequency)全然達意,要說成「自然頻率」嗎?把算學或物理學裡的「natural units」(如以圓周率 作為角度的單位,以光速當作為速度的單位)譯作「天生單位」,顯然比「自然單位」達意多了;「natural width」譯作「天生頻寬」,也比「自然頻寬」好。又,算學裡的「自然對數」一詞實在難了解;查其原文「natural logarithm」乃指以「歐拉數」 作底的對數,何不譯作「正底對數函」,直指本義?

在翻譯外文時,必須多用些腦筋!例如卡德(David Card)於2021年獲得諾貝爾經濟學獎,是因為他用「natural experiment」來研究提高基本工資的影響。這裡的「natural experiment」指的是非人為控制的實驗,宜譯為「現成實驗」;譯成「自然實驗」則不知所云。又,法律上的名詞「natural person」被譯為「自然人」,所謂「自然人憑證」大家都覺得莫名其妙;何不譯為「實人」,以與「法人」(legal person)並論?

現在再來說「nature」作為與「人」(man)相對的外在環境的這一用法。與它相當的中文用語有「天地萬物」、「天地」、「天」或「物界」等。成語「天人合一」、「人定勝天」、「天有不測風雲」等等裡的「天」都是這意思。英文的「back to nature」,就相當於中文的「回歸於天地」;現在許多人卻說成「回歸大自然」,好嗎?

查「natural history」(意思是the history of nature)這門學問已通譯為「博物學」而非「自然史」;「naturalist」是「博物學家」而非「自然學家」。故十七、八世紀用的「natural philosophy」當宜譯作「系統物學」(Wikipedia說是systematic study of nature)而非通常直譯得莫名其妙的「自然哲學」。「natural science」是研究物界的學問(the science of nature),應該稱為「物學」才是,而不宜稱作「自然科學」。現代的物學不妨稱為「驗思物學」(相當於牛頓用的experimental philosophy)。推而及牛頓1687年的名著Mathematical Principles of Natural Philosophy,就宜譯為《物學的算學原理》,而非「自然哲學的數學原理」。世界著名的物學期刊Nature,宜稱《物界》,而非一般譯的《自然》。

喜歡這篇文章嗎?

諄筆群喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章