點教育》自然、自然,知多少不自然?

2023-12-18 05:50

? 人氣

「自然」當是不合適作名詞用的。(圖/新北市府提供)

「自然」當是不合適作名詞用的。(圖/新北市府提供)

自從日本人把「nature」(或其形容詞natural)譯為「自然」而國人沿用後,到處都可見「自然」──例如「自然科學」、「自然療法」、「自然數」、「自然頻率」、「自然音階」、「自然單位」、「自然人」等等。然仔細想想,其實都用錯了,以致國人對許多概念的認識有偏。在AI的時代裡,由於網路發達,最怕積非成是;我們更有需要正本清源,把一些觀念說清楚講明白。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

英文字nature(法文相同,德文是Natur)出自拉丁文naturae,其本義是非屬人為的「本性」或「本質」,後來被借用來描述外在於人的環境或天地萬物。日人找出《道德經》裡「人法地,地法天,天法道,道法自然。」一句,將nature翻譯為「自然」。可是,「然」本是語助詞,「自然」當是不合適作名詞用的。

先說形容詞「natural」,它意為「非人為」;與之相對的英文字是「artificial」。在中文裡,與「人」相對的就是「天」。表達「非人為」意思的相關用語很多,例如天然、天生、本來、固有、……等等,須視上下文以決定合適的翻譯。若一律譯為自然,就有污染既有語言之虞。

許多該用「天然」或「天」的場合,若說成「自然」,就遜色得多;例如天然環境(natural environment)、天然屏障(natural protection)、天然色(natural color)、天災(natural disaster)、天敵(natural enemy)、天籟(natural music)、天擇(natural selection)等等。試想,「自然音階」會比「天諧音階」(natural scale,指do-re-mi-fa-sol-la-ti-do)好嗎?

我們日常總不會把天然氣(natural gas)說成「自然氣」、天然食物(natural food)說成「自然食物」的,那為何要把天然食療(natural therapy)說成「自然療法」、天然養分(natural nutrient)說成「自然養分」呢?

我們會說天賦才能(natural talents)或天賦異禀,而不會說「自然才能」或「自然異禀」。那為何有人硬要畫蛇添足,把本能(natural instinct)寫成「自然本能」?說正常感覺(natural feeling)就好,為何要說成「自然感覺」呢?又,明明有「常語」(natural language)這個現成的詞,為何《國家語言發展法》裡偏偏要用「自然語言」?明明在人工智能科學裡,「natural language processing」指的是「日常語言處理」,偏偏要譯為「自然語言處理」。仔細想想,通嗎?

喜歡這篇文章嗎?

諄筆群喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章