美國新任國務卿盧比歐(Marco Rubio)24日與中國外長王毅通電話。據中國外交部發布的通稿,王毅在通話最後,希望盧比歐「好自為之」,「為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」帶有警告意味的成語「好自為之」,出現在中美高層外交對話中,究竟該如何翻譯為英文,美國和英國等西方媒體給出了不一樣的答案。
根據中國外文出版發行事業局(簡稱中國外文局)記者文刀創辦的微信公眾號《外宣微記》整理,英媒路透社的譯法為:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.”《外宣微記》解讀,「英文“conduct yourself well”聽著並不和善禮貌,尤其在中美高等級對等對話中,給人一股“condescending”之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。」
美國保守派媒體福斯新聞,則借鑑了路透社的譯法。《外宣微記》指出,最有意思的譯法來自美國《新聞週刊》:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”《外宣微記》分析,「“take good care of yourself”聽上去有點『暖』,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。」
中國外交部將「好自為之」正式翻譯為:“I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”《外宣微記》認為,「“(act) accordingly”承接前句『大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展』,顯然是把『好自為之』放在整段話這一語境(context)下來處理,而非只逮著這4個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。」
上海外國語大學教授鄭新民撰文表示,「好自為之」通常可以翻譯為“make the right decisions”或“handle it wisely”,以及“conduct yourself well”等。「在西方文化中,與『好自為之』類似的表達可能是“think carefully”(仔細考慮)、“make wise choices”(做出明智的選擇),或者“the ball is in your court”(該你做決定了)。」
在鄭新民看來,「好自為之」這一表達,若是用在嚴肅或權威的環境中,可能被解讀為一種隱含的教訓,而非僅僅是單純的提醒;但在西方文化中,類似的表達往往更注重個人選擇的自由和獨立決策,因此缺少權威感。「雖然『好自為之』通常具有積極的意圖,它在不同的文化和語境中,可能會因聽者的理解和語境的差異而產生不同的反響。」
事實上,中國外交部過去曾多次使用「好自為之」這個成語,並翻譯為“make the right choice”,也有使用過“be very prudent about what they say or do”的譯法。