「我沒手了」絕不是I don't have hands!這種說法不再讓人會錯意

2019-06-06 10:52

? 人氣

中英直譯常鬧出笑話,「我沒手拿」的英文該怎麼說呢?(圖/Unsplash)

中英直譯常鬧出笑話,「我沒手拿」的英文該怎麼說呢?(圖/Unsplash)

中英文轉換時最擔心直譯鬧笑話,因為兩者語言系統、表達方式迥異。在學英文的路上,你有沒有因為亂直譯而鬧過笑話呢?一起看看今天 David 又說錯了什麼話吧!

情境對話

今天 Amy、David 和 John 老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy 對 David 說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的 David 回道:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

I don’t have hands!(我沒手拿了!)

這時,John 老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是 David 手拿滿東西了,不是 David 手不見了。

原來這種直接直譯的英文說法是錯誤的,容易讓人會錯意呢!正確說法到底該怎麼說呢?繼續往下看吧!

破解 NG 英文

其實要表達「我沒手了」、「我沒手拿東西」不能直接翻譯成:

(X) I don’t have hands.

若要用英文表達一樣的意思,腦筋必須轉個彎,要說成:

(O) My hands are full. 

→ 這句話字面上的意思是「我雙手都滿了」,也就是我拿滿東西,沒辦法再幫忙拿別的東西了。

這句話也可以引申成「很忙碌」的意思,one’s hands are full,就代表「某人很忙碌」,例如:

My hands are full today; I can't help you out.(我今天超忙;我沒辦法幫你。)

I can't help you; my hands are full with my own work.(我沒辦法幫你;我自己的工作很忙。)

或者也可以說 have one’s hands full,一樣代表「很忙碌」的意思,例如:

Diane has her hands full babysitting her sister’s kids.(Diane 為了照顧她姐姐的小孩忙得不可開交。)

Don't bother John if it's not urgent. He has his hands full right now.(如果這不急的話就先不要打擾 John。他現在很忙。)

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】『我沒手拿了』英文絕對不是 I don't have hands!)

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章