中英文轉換時最擔心直譯鬧笑話,因為兩者語言系統、表達方式迥異。在學英文的路上,你有沒有因為亂直譯而鬧過笑話呢?一起看看今天 David 又說錯了什麼話吧!
情境對話
今天 Amy、David 和 John 老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy 對 David 說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的 David 回道:
I don’t have hands!(我沒手拿了!)
這時,John 老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是 David 手拿滿東西了,不是 David 手不見了。
原來這種直接直譯的英文說法是錯誤的,容易讓人會錯意呢!正確說法到底該怎麼說呢?繼續往下看吧!
破解 NG 英文
其實要表達「我沒手了」、「我沒手拿東西」不能直接翻譯成:
(X) I don’t have hands.
若要用英文表達一樣的意思,腦筋必須轉個彎,要說成:
(O) My hands are full.
→ 這句話字面上的意思是「我雙手都滿了」,也就是我拿滿東西,沒辦法再幫忙拿別的東西了。
這句話也可以引申成「很忙碌」的意思,one’s hands are full,就代表「某人很忙碌」,例如:
My hands are full today; I can't help you out.(我今天超忙;我沒辦法幫你。)
I can't help you; my hands are full with my own work.(我沒辦法幫你;我自己的工作很忙。)
或者也可以說 have one’s hands full,一樣代表「很忙碌」的意思,例如:
Diane has her hands full babysitting her sister’s kids.(Diane 為了照顧她姐姐的小孩忙得不可開交。)
Don't bother John if it's not urgent. He has his hands full right now.(如果這不急的話就先不要打擾 John。他現在很忙。)
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】『我沒手拿了』英文絕對不是 I don't have hands!)
責任編輯/李頤欣