不想被老外當笨蛋、遇到狀況就別再跳針說sorry!一篇告訴你如何用英文為自己辯白

2019-09-22 08:00

? 人氣

或者也可以用名詞 offense(冒犯)或動詞 misunderstand(誤會、誤解)來表達類似意思:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

No offense, but… 沒有冒犯的意思,只是... 

Please don't take offense, but… 請別見怪,只是...

Please don't misunderstand me, but… 請別誤會我,只是...

A: No offense, but I think you need to improve your professional knowledge.(沒有冒犯的意思,只是我認為你必須加強你的專業知識。)

B: None taken. I'm new to the industry, and I know I have a lot to learn.(沒關係。我剛踏入這個行業,我也知道我有很多要學習。)

因為生氣或心直口快而說錯話...

除了單純說 Sorry!(抱歉!)或 Sorry about that!(那些話我很抱歉!)之外,也可以運用下列的表達法:I didn't mean it. 我不是有意的。

假如和朋友大吵時脫口說出「不想再看到你」,事後懊悔想道歉時就可以說:

When I said I didn't want to see you again, I didn't mean it. Please forgive me.(當我說不想再看到你,我不是有意的。請原諒我。)

I didn't mean to… / I didn't intend to... / I never intended to… 我不是有意去...

這裡的 mean 跟 intend 都是動詞「有意去...」的意思,後面經常加上 to do something 表示「有意去做某事」。例如,一時口快說出傷人的話,事後想道歉時可以說:

I'm sorry. I didn't mean to say those things.(我很抱歉。我不是有意說出那些話的。)

I apologize. I didn't intend to hurt your feelings.(我道歉。我不是有意讓你感到受傷的。)

That was not my intention. 那不是我的本意。

Intention 是名詞「意圖、目的」的意思,所以整句要表達的就是「那不是我的本意」,例如:

If my language offended you, that was not my intention. Please don't take it to heart.(如果我的表達方式冒犯到你,那不是我的本意。請別往心裡去。)

學會這些表達法後,相信下回遇到溝通不良的情況,就比較知道該如何開口澄清或降低傷害囉!

本文經授權轉載自希平方–看YouTube學英文(原標題:『我不是有意的!』英文怎麼說?)

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章