Netflix韓劇《李屍朝鮮》第二季上線後,再度熱播引發話題,劇中懸疑的劇情及大量的喪屍血腥暴力美學深受觀眾喜愛。不過「李屍朝鮮」翻譯名稱傳到韓國,卻引發韓網友眾怒,紛紛向Netflix抗議要求更名。而Netflix也針對此事作出了回應。
為何「李屍朝鮮」這個名稱讓韓國人這麼不爽呢?雖然劇中的人物都是架空,但是由李姓皇室所建立的王朝在韓國史上是真實存在、長達五百年(1392年~ 1897年)的朝代,而台灣、日本、中國等地,將其俗稱為「李氏朝鮮」,但是對韓國人來說,稱之為「朝鮮王朝」才是對該朝代的正式稱呼,並認為「李氏朝鮮」是日本殖民時代對於該王朝貶低的稱呼,覺得不受到尊重。
再加上這個譯名玩了諧音梗,將「李氏」變成「李屍」,意味著這是一部活屍影集。但這個梗更讓韓國網友炸鍋了,畢竟沒有人希望自己國家的朝代變成喪屍,覺得國族歷史受到侮辱。
但其實玩諧音梗,可以說是中文翻譯片名常用手法,之前也曾將另一部喪屍電影《釜山行》翻譯成《屍速列車》,猩猩統治世界的電影叫做《猩球崛起》,講學生作弊的電影叫做《模犯生》,可以說是相當有創意,只是這次卻觸碰到了韓國人的國族敏感神經。
不過也有台灣網友不以為然,「翻成原名《王國》吸引不了人吧?」、「翻成活屍跑百米?」但也有人說「每個國家的歷史文化都該被尊重」、「如果金鐘國在台灣拍片,片名叫『鐘國台灣』我們應該也會氣炸」。
而Netflix也對此回應,將會尊重朝鮮歷史背景來修改中文名稱。