During the Moon Festival holidays, I ate three egg custard mooncakes, six pineapple mooncakes, two salted yolk mooncakes, four red bean paste mooncakes, and a jujube paste mooncake.
中秋連假時,我一共吃了三個奶黃月餅、六個鳳梨月餅、兩個鹹蛋黃月餅、四個紅豆沙月餅,還有一個棗泥月餅。
除了酥脆外皮的傳統月餅外,冰皮月皮 (snow skin mooncake)也越來越受歡迎。它有著 Q 彈的外皮,而且熱量通常也比傳統月餅還要低。不過小 V 要特別提醒大家,無論是傳統月餅或是新式冰皮月餅,都不要吃太多,適量就好。
barbecue 烤肉
BBQ 可以說是中秋節的全民運動。我們常常用來代指烤肉的 BBQ 就是 barbecue 的縮寫。英文中,表示「烤」的單字非常多,例如: grill、bake、 broil。雖然翻作中文都是「烤」,但使用時機上還是有所差別。接著,我們就來看看這些英文單字到底有什麼不同吧!
1. barbecue:通常都是用來形容「在戶外舉辦的燒烤活動」,是利用炭火的餘溫,慢慢地將食材烤熟。
We are going to have a barbecue in my backyard on Friday evening. Would you like to come?
這個禮拜五晚上,我們會在我家後院舉辦一場烤肉派對。你要不要一起來?
2. grill:和 barbecue 有點像,一樣都是在戶外進行的燒烤活動。差別在於 grill 是直接用直火將食物烤熟。
I asked my uncle how to grill a juicy and delicious steak.
我問我的叔叔要如何烤出一塊香嫩多汁的牛排。
3. bake:指「用烤箱烤」,利用烤箱穩定的上下熱源將食物煮熟。
My mom said she would bake some cookies for Friday’s barbecue.
媽媽說她會為週五的烤肉派對烤一些餅乾。
4. broil:一樣是指「用烤箱烤」,不同的地方在於「熱源方向」。透過烤箱上方或下方的熱源來加熱食物,溫度比 bake 來得高,而且通常都是為了烤出酥脆的食物表皮。