我看到的是,一些東南亞國家的原住民還保留樸質的一面,或許在喧囂的大城市察覺不到,尤其是在熱門旅遊景點,眼前所見盡是向你兜售的市儈小販。
然而,只要嚐試進一步去探索,踏入鄉村小鎮,盡入眼簾是和藹可親的笑臉 ; 即使語言不通,雞同鴨講再加上比手劃腳,他們都很親切地回應陌生人,完全可以感受到他們純淨的一面,這些是我過去的經歷和體驗。
在誰也不信的市道上,他們給我的感覺就是單純地相信外人。即使晚上走在街上迷路了,詢問當地女生問路,由於語言不通,她無法明確指示方向,她甚至親身帶陌生遊客在路人稀少的街上走回飯店﹔在鄉村小路晨跑的當兒,沿途會有小孩、大人親切地打招呼。反而是我這個城市人過於自我武裝。
樸質的當地人,自然流露出「信任」和「親切」這在鋼骨森林裡是罕見的。
在這部動畫電影裡,讓我這個馬來西亞人在觀影的過程中找到熟悉感,更何況是那些在外面世界發展的東南亞人,我想或多或少會撩起他們的思鄉之情。
要以一部動畫電影來刻劃東南亞文化,也太過勉強了,畢竟東南亞有11個國家,不同種族、不同文化背景、宗教信仰也各異。然而,難得的是Disney肯下功夫在東南亞這一塊領域搞市場,進一步拉近了距離和親切感。
《尋龍使者:拉雅》幕後具有濃濃的東南亞色彩
幕後工作者有不少都是帶有東南亞色彩,編劇是有越裔美籍的Qui Nguyen以及馬來西亞華裔Adele Lim、藝術總監是泰裔美藉的Fawn Veerasunthorn、而為拉雅的配音演員是在Star Wars:The Last Jedi 演出的越裔美籍Kelly Marie Tran。Adele Lim則是Asian Crazy Rich電影(瘋狂亞洲富豪)的其中一位編劇!
此外,還有專門研究東南亞文化的視覺人類學專家Steve Arounsack,根據網絡上搜索所得,他鑽研寮國和泰國文化已有25年。Disney在開拍之前設立以他為首的「東南亞故事信託」,他所負責的領域包括建築、音樂、舞蹈等,務求讓故事更貼近現實。
另一方面,就連女主角拉雅的名字,源自於馬來語Raya,意思是慶祝。繼Frozen 2之後,我們看到Disney在動畫技術更為細膩、精緻;鉅細靡遺的擬真度,讓我幾乎分辨不出是動畫抑或是真人版電影。說Sisu是神龍倒不如比較像馬來西亞傳說中的巨型水蛇,不過,這條神龍是可愛的,神龍的毛髮看來好柔軟,讓人禁不住想伸手摸一摸。神龍在飛天下水的過程所濺起的水花、產生的波紋、栩栩如繪的水珠等,都讓我讚嘆不已!
可愛寶寶Noi的舉手投足之間,逼真到幾可亂真,好想捏一捏圓嘟嘟的臉頰。還有以泰國公共交通為名Tuk Tuk 的穿山甲,他們都是《尋龍使者:拉雅》的大萌點!
《尋龍使者:拉雅》觀後感
《尋龍使者:拉雅》告訴大家:即使世界再怎樣的黑暗,也有天亮的時候,也會看到曙光的那一刻,只要你選擇「信任」在互相信任之下,團結的力量是何其的強大。
作者|動漫筆記
在ACGN領域裡,我只觸及Anime、Comic和Novel,Game完全是外行。 追番追得熱血、啃漫畫啃得自在,同時寫心得也讓我心情愉悅。
本文經授權轉載自方格子Vocus(原標題:《尋龍使者:拉雅》─民風樸質的東南亞大雜燴)
責任編輯/林俐