別惹外籍老闆不高興!小心這3句話用中文直譯,語意完全相反

2018-02-09 05:40

? 人氣

明天就要對客戶做簡報,老闆在晨會上一一詢問相關同仁是否做好了準備。負責撰寫書面報告的Michael利用週日加班完成任務,他趁機向老闆邀功:「I tried to finish the paper yesterday......」沒想到話還來不及說完,老闆立刻變臉。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

中文有些字詞直譯成英文,不僅畫蛇添足,甚至使語意完全相反:

我昨天試著完成了報告。

(X)I tried to finish the paper yesterday.
(O)I finished the paper yesterday.

說明:中文說「試著完成某事」是指真的達成任務,「試著」可解釋為一種努力的態度。但英文"I tried to finish..."卻是在表示「努力過後仍無法做到」。

例:We have a presentation tomorrow, so I finished the paper yesterday.(我知道明天就要做簡報,所以我昨天完成了報告。)

我們原則上會在今天出貨。

(X) We will ship the goods today in principle.
(O) We will ship the goods today.

說明:職場中表達明確事項時,建議不要多加in principle(原則上)一詞,因為那帶有不確定、不一定的味道。

例:We will ship the goods today. Please confirm that the number of goods is correct before shipment.(我們會在今天出貨,請在出貨前確認商品數量是否正確。)

這個提議很好,老闆幾乎同意執行它了。

(X) This is a great proposal. The boss almost agreed to execute it.
(O) This is a great proposal. The boss agreed to execute it.

說明:光看中文,這句的「幾乎同意」,有可能是指還在等時間或其他因素到位,基本上是「同意」了,而almost agree的講法多半是在客套地表示「不能同意」。

例:To thank employees for their hard work,the boss agreed to hold an annual outing next month.(為了慰勞員工,老闆同意下個月舉辦年度旅遊。)

(圖/
almost agree的講法多半是在客套地表示「不能同意」。(圖/rawpixel@pexels

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:"almost agreed"到底是同意還是不同意?小心這3句話用中文直譯,語意完全相反)
責任編輯/蔡昀暻

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章