台灣人別再這樣說了!I forgot my phone at home,一句讓老外一頭霧水的錯誤用法…

2017-12-08 08:20

? 人氣

Paul因睡過頭匆忙出門,到了公司摸摸口袋,才發現自己把手機忘在家裡,著急地跟外籍同事說:"I forgot my iPhone at home."你知道嗎,多數外國人聽到這句話,會浮起疑問:You can't remember what your iPhone is?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Forget常被誤用,因為我們記一個字的時候,經常只記它的「意思」,而沒有注意它的「用法」。

忘了帶某個東西,英文可以用"forget",但是把某個東西忘在一個地方,要用"leave"

這其中差別是什麼呢?對於老外來說,Forget是「忘記」,可以是"forget my keys"(忘了帶鑰匙)或"forget to bring my credit card"(忘了帶信用卡)。

但是如果有地點,像把電話忘在家裡,對老外來說這叫做「留」,而不是「忘」。所以,用forget或leave的關鍵在有沒有「地點」:

l Leave something at some place.
l Forget something.
l Forget to bring something.

來看實例,就更容易懂了:

Oh no!I've forgotten my wallet. I'll have to go back home for it.(噢,糟糕!我忘了我的皮夾,我得回去家裡拿。)

I left my iPhone at home.(我把我的iPhone忘在家裡了。)

Jack,你總是把鑰匙忘在桌上。

(X) Jack, you are always forgetting your keys on the table.

(X) Jack, you are always leaving your keys.

(O) Jack, you are always leaving your keys on the table.

今天早上我把我的平板忘在辦公室了。

(X) I forgot my tablet in my office this morning.

(O) I left my tablet in my office this morning.

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:「我把手機忘在家裡」其實不是"I forgot my phone at home."!應該說.....)
責任編輯/蔡昀暻

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章