不論東、西名著,都曾把外遇、調情等內容河蟹掉…小時候看的「世界少年文學」都是騙人的

2018-08-10 15:07

? 人氣

從這段文字,可以隱約感受到戰後台籍知識份子對於「中文不夠好」的焦慮,因此翻譯目的竟是「加強認識本國的語言文字」,在翻譯史上堪稱異數。   

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

這兩套日文書的教育目的濃厚,不但每一本都有前言,告訴小讀者應該從故事中學到什麼,還有人物介紹,唯恐小讀者分不清楚誰是好人誰是壞人,都事先在人物介紹中直接告訴你。而且這兩套書都是走「再話」(改編本)路線,許多世界名著原來並不是為兒童寫作,為了把每一本都改寫成長度差不多、適合兒童閱讀的版本,情節改動當然不會少,尤其是性禁忌。

《茶花女》主角是歡場女子,本非適合兒童模仿的典範,男主角在茶花女死後回到巴黎,還挖墳開棺,這種恐怖情節當然是兒童不宜;所以改寫版把交際花女主角改為期待婚姻的純情女子,也把結局改為茶花女死在情人懷中,比原作浪漫許多。《哈姆雷特》裡的母后再嫁小叔,有違背倫常疑慮,改寫版乾脆抹掉這個角色,以免尷尬。《埃及艷后》裡的女王先後與凱撒和安東尼都有過戀情,改寫本卻完全不提舊情人凱撒,極力鋪陳女王和安東尼的浪漫愛情,從一而終。《戰爭與和平》裡人妻愛倫的出軌情節也被刪除;《基度山恩仇記》裡男主角和養女的曖昧情愫,也改為天倫之樂。

《水滸傳》也有類似的操縱:閻婆惜原是宋江外室,日文改寫本卻改為當天初次見面的料理店女兒,也沒有發生關係就被宋江殺了;中文版把料理店女兒改為酒店女兒,也一樣是當天初見;潘金蓮挑逗武松一節當然完全刪掉。《西遊記》裡豬八戒調戲嫦娥、女兒國女王招親挑逗唐僧等情節,也都被刪除。可見性禁忌還是改寫者最在意的部分。其他改動也不少,像是《水滸傳》,雖然中文版的前言說是根據金聖嘆的七十回本改寫,但內文其實一直寫到征大遼,是百回本才有的情節,已經超過七十回的盧俊義驚惡夢,就是因為日文版本把結尾改得相當愛國主義,中文版本的所有兄弟也都忽然非常愛國。

這種跟原作差很大的改寫本,到底能不能增加兒童的「文學素養」? 大人到底該不該鼓勵兒童接觸淨化過的世界文學名著?這在日本也曾引起爭議。如偏自由派的岩波書店就相當反對這種再話本,主張選擇適合兒童的文本,如《小王子》、《怪醫杜立德》這種本來就不涉及性禁忌的作品,全譯而不加以改編。隨著全世界為兒童創作的作品越來越多,日本本土的兒童文學也越來越茁壯,從世界文學名作改寫成兒童版本的需求日漸降低。1970年代以後,再話本在日本就逐漸退流行了,但在台灣似乎沒有引起什麼爭議,東方這套改寫本比日文版大概又多流行了二十年左右。

只是到了現在,十九世紀的偉大名作,畢竟距離現代兒童的生活經驗太過遙遠,如《愛的教育》就太過民族主義,在原作發源的義大利也已經不再流行,難怪這幾年我的學生幾乎都沒聽過這部作品;而《苦兒流浪記》、《苦女努力記》(即小英的故事)、《小公主》、《孤雛淚》、《苦海孤雛》裡的兒童主角,一個比一個苦命又善良又堅強,現在小讀者也很難有共鳴。現在的小孩比較喜歡好笑、奇幻、有動物、冒險的故事,主角也要有些缺點,不能總是溫良恭儉讓的完美小孩。這種苦命好小孩努力奮鬥最後成功的故事,似乎也逐漸消失在兒童的必讀書單上了。

作者介紹|賴慈芸

輔大翻譯所碩士,香港理工大學博士,現為師大翻譯所教授。身為譯者,教翻譯,也談翻譯,希望提升譯者的能見度,讓讀者更了解翻譯。著有《翻譯偵探事務所》。

本圖/文經授權轉載自想想論壇(原標題:【翻譯偵探事務所】兒時回憶:東方世界少年文學選集)
責任編輯/林安儒

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章