綠茶英文是green tea,為什麼紅茶卻叫做「black tea」?原來不只因為茶色

2023-08-12 09:30

? 人氣

紅茶的茶葉雖然是黑色,但在中國卻稱為「紅茶」,這是因為「紅茶」的名稱取自於茶的茶色。(示意圖/Pixabay)

紅茶的茶葉雖然是黑色,但在中國卻稱為「紅茶」,這是因為「紅茶」的名稱取自於茶的茶色。(示意圖/Pixabay)

紅茶的茶葉雖然是黑色,但在中國卻稱為「紅茶」,這是因為「紅茶」的名稱取自於茶的茶色。換言之,因為泡出來的茶是紅色的,所以稱為「紅茶」。紅茶從中國傳到日本之後,日本人便直接沿用原有的名稱,因此同樣稱為「紅茶」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

另一方面,對歐洲人而言,將綠色的茶葉及茶色的茶稱為「綠茶」,而以硬水沖泡出來的紅茶,茶色相較於紅色要來得黑,再加上茶葉本身也是黑色,於是便以「black tea」來稱呼。但是,英文的「black tea」包含了兩個意思,一指的是不加牛奶單獨飲用的喝法。在這裡,即使加糖也無所謂,因此與加不加糖毫無關係。另一層含意指的是紅茶茶葉本身。無論是中國的紅茶,或是印度及斯里蘭卡的紅茶,在英文上都稱為「black tea」。

在日本,不加牛奶單獨飲用的喝法,一般稱為「純紅茶」(straight tea),但在歐美國家,「straight」這個字大多用來指喝威士忌等酒類時不兌水直接喝的喝法,或是加冰塊一起喝,用在紅茶的情況上難免會讓人覺得不是很恰當。這意思就好比在日本加熱清酒稱為「お燗する」(okannsuru),但加熱味噌湯等其他情況下卻不用這個詞。若外國人將「お燗する」用來指「加熱味噌湯」,對日本人而言同樣會覺得不是很恰當(譯註:「お燗する」通常用來指加熱清酒)。

雖然日本人「straight tea」的用法不是很恰當,但由於「black tea」的說法會讓人感覺又黑又澀,無法入口,聽起來不是像小孩或女性也能喝、口感清爽順口的茶飲,所以改用「straight tea」來形容完全不加東西直接飲用,這樣的說法對日本人而言或許還比較容易理解也說不定。

順帶一提,如同前述,「milk tea」同樣是日本才有的說法,英文雖然也有「tea with milk」或「white tea」的說法,但那樣的說法並不適合男性使用。

日本甚至還有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此華麗、聽起來特別美味的說法,但事實上這也是日式英文之一。這或許是因為冠上意指王室的「royal」一詞,會讓人感覺彷彿身處在英國白金漢宮喝茶吧。「royal milk tea」對日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高級的紅茶,就意義上來說,這樣的名稱似乎還說得通。但再怎麼說也是日本人在日本喝紅茶,既然如此,或許就沒有特別必要取一個有英國風情的稱呼了吧。

作者介紹│磯淵猛

日本紅茶研究的第一把交椅。一九五一年出生於日本愛媛縣,畢業於青山學院大學,之後任職於大型貿易公司,期間逐漸迷戀上紅茶因而辭去工作,於二十八歲創立了紅茶專賣店「Dimbula」,進口販賣斯里蘭卡等紅茶,並針對各產地紅茶的特色研究開發了數百種自創商品。同時他也擔任「KIRIN午後紅茶」的商品顧問,帶領品牌長銷三十年之久。著有四十多本紅茶相關書籍,活躍於各大演講場合中,深受許多紅茶愛好者歡迎。

本文經授權轉載自時報出版《紅茶之書:穿越東西方文化與趣味冷知識的紅茶品味指南》(原標題:紅茶的英文為什麼是「black tea」?)

責任編輯/梁溶珈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章