相信許多人都知道「sugar」是糖的意思,不過在口語表達中「sugar」這個字,未必指的是糖本身。當外國人說「Give me some sugar」,在某些情境下,並不是請你給他一點糖,而有衍伸的意涵。
Give me some sugar是什麼意思?
「sugar」糖可以演身為甜蜜的意思,當外國人說「Give me some sugar.」代表給我一點甜蜜,這種甜蜜通常指的是親暱的行為,像是抱抱、親吻等,最常和親密的愛人、朋友、家人使用這句話。
例句:Feeling a bit down, she turned to her best friend and said, "I really need some cheering up—give me some sugar," and they exchanged a heartfelt hug and a few encouraging words.
感覺有點低落的她轉向她最好的朋友說:“我真的需要一些振奮——給我一些甜蜜吧”,然後他們彼此緊緊擁抱,交換了一些深情的擁抱和一些鼓舞人心的話語。
例句:As they sat together under the starry sky, he smiled and said, "Feeling a bit chilly? Come here, give me some sugar," wrapping her in a warm embrace.
當他們共同坐在星光璀璨的天空下時,他微笑著說:“感覺有點冷?過來,給我點甜蜜吧”,然後用一個溫暖的擁抱將她包裹在懷中。
sugar這個詞最常被當作不可屬名詞「糖」,常用量詞來計數,像是「a bag of sugar」一袋/包糖。另外,還有其他衍伸用法有:
Sugarcoat (something)
意指美化、掩飾或使事情聽起來更好,通常用於負面情境。
例句:He tends to sugarcoat his mistakes to avoid getting into trouble.
他試著美化他的錯誤,以避免陷入麻煩。
Sugar and spice
指女孩子的甜美和可愛。
例句:She possesses a delightful combination of sugar and spice, making her irresistibly sweet and charming.
她愉悅又令人喜愛的性格,使她變得不可抗拒的甜美和迷人。
責任編輯/梁溶珈