老外說buy a lemon可不一定是買檸檬!5大「超容易誤會」的食物片語,搞錯可就糗大了!

2018-09-29 08:00

? 人氣

Brandon擔心廠商要漲價,這時候朋友說了一句:"You’d better butter him up!"到底是什麼意思?butter不是奶油嗎?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

原來butter sb up意思是去巴結對方,拍個馬屁,給對方留一個好印象。

說到食物的片語,你腦袋浮現了哪幾種食物?幾年前記憶猶新的電影《那些年我們一起追的女孩》,英文片名就是"You're the Apple of My Eye",字面上是你是我眼中的那顆蘋果,其實the apple of sb's eye意思是指某人的唯一、珍愛的人或事物,現在我們就來介紹幾個從食物延伸出來的英文吧!

(圖/取自pixabay)
(圖/取自pixabay)

1. to butter sb up/to butter up sb 巴結某人/釋出善意給某人,希望得到有利的回應

You'll have to better butter her up a bit before she'll agree.(你得巴結一下她,她才會答應。)

2. be in a jam 處於困境中

I think I'm sort of in a jam. My car overheated and won’t start now. Would you mind giving me a drive home?(我現在有點囧,我的車過熱,現在發動不了。你介意載我回家嗎?)

3. to go bananas 發瘋、抓狂、歇斯底里

That lady has gone bananas.(那位小姐已經抓狂了!)

4. to put all your eggs in one basket 把雞蛋放同一個籃子

Never put all your eggs in one basket. You might be left with nothing.(絕不要把雞蛋放進同一個籃子裡,你可能會一無所有。)

5. to buy a lemon 買一部狀況很多的車

How to save money by not buying a lemon?(要怎麼節省買車費用又不買到車況差的?)

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:to go bananas、to buy a lemon這兩句跟香蕉和檸檬都沒有關係,竟然是.....)

責任編輯/趙元

 

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章