這一技術到底具體是如何構成的,是這家企業的秘密。DeepL可不想失去市場領先地位。
比谷歌翻譯不止強一倍
為了檢驗翻譯的質量,公司定期進行隨機盲測,以保證應用軟件的高水准。2017年8月進行的一次盲測的結果驗證了DeepL自己設立的目標,即成為「世界上最好的翻譯機器」。測試比較了DeepL、谷歌、微軟和臉書的翻譯功能。
人們分別給這幾款翻譯軟件輸入100個英文句子,讓其翻譯成德、法、西班牙語,同時也讓它們將這三種文字的例句譯成英語。然後由專業翻譯對譯文的質量進行評估。結果是,DeepL的答案被選為最佳譯文的頻率是谷歌的三倍,因為它們聽起來更自然。
來自矽谷的投資
2018年12月初,DeepL宣布迎來了新的投資人--來自矽谷的風投公司Benchmark。發言人科達表示,DeepL計劃建立一支25人的團隊,在一年內將研發投入翻一番。
他說:「這個伙伴關係不僅意味著資金,還有人脈。我們將從投資人和其它創業公司的商業智能(BI)中學習到東西,他們在研發進程中走得比我們遠。」
100種語言對9種
2018年12月5日,DeepL新推出了俄語和葡萄牙語的翻譯服務。現在這一翻譯軟件已支持9種歐洲語言互譯,共有72種組合可能。谷歌翻譯則已覆蓋100種語言。不過作為初創企業,DeepL更注重翻譯的高質量,它的創立者相信,質量比數量更重要。
公司發言人科達說:「我們要成為最好的機器翻譯系統。我們也希望能為每一種語言提供翻譯。但不是一下子拋出好幾百種,為了有而有。我們會先訓練我們的網絡,讓它們能始終提供高質量的翻譯。這也是我們創出名氣的原因所在。」
文/Natalia Smolentceva
原文、圖經授權轉載自德國之聲(原標題:秒勝谷歌翻譯 德國初創公司有絕招)
責任編輯/陳秉弘