鄉家一希提到,起初都是接一些百貨公司的文宣翻譯、區公所指派的商店街的地區介紹等。之後因為有著醫學方面的專業知識,才有辦法找到「醫療口譯」的工作,工作內容主要是協助從外國(大部分來自阿根庭、中國、蒙古、菲律賓、衣索比亞)來的病患,幫他們與醫生或護士溝通。他說:「很多人以為會英文或其他外文就能當翻譯,但其實不是這麼一回事,因為翻譯除了把文字翻出來,如果沒有一定的專業知識、文化基礎或經驗,其實是很難把文字翻到位的。」
二、口筆譯的不同〉口譯重視反應力與自信,筆譯更重視精準度
蘇凌與鄉家一希一致認為口譯與筆譯,兩者最大的不同在於:「精準度、反應力與自信的多寡」。三種都非常重要,但如果硬要說的話,筆譯比口譯更看重精準度,而口譯比起筆譯更需要反應力與自信。
郷家一希表示:「口譯注重反應速度,還有自信,沒有也要假裝有。」如果遇到翻不出來的話,得馬上想到才行。他表示,自己曾有過「轉譯(Relay,間接翻譯或者重譯)」的經驗,有一次中國官員來日本交流,突然有一位肚子痛必須到醫院就診,但他們不太會說日文與英文,所以有帶一位譯者,但這位譯者不會日文,只會中文、英文而已。
「所以當醫院醫生與這批中國官員對話時,我就必須先將醫生說的日文翻成英文,對方的口譯員再把我翻的英文內容再翻成中文給中國官員,反之亦然,一來一往不但考驗反應力,也相當消耗腦力。」鄉家一希苦笑道。
蘇凌補充:「口譯是沒有標準答案的,很多人會覺得口譯是要一字不漏精準地翻出來,但是真正重要的是聽出來『重點』。」同時,口譯也要注重講者的「語氣」,例如講者道歉時譯者翻得有氣無力,就無法讓聽眾感受到講者的歉意。
蘇凌還透露,在正式口譯前先去跟講者「聊天」也很重要。她表示,可以先透過事前打招呼來知道對方的習慣、語調,甚至可以先詢問對方可能會說到哪些專有名詞,如果不懂的話,就能在正式口譯開始前先行查好。
三、覺得英文沒什麼,毫不尊重翻譯〉態度差的委託人與親友的「幫忙一下嘛......」
被問到當譯者,聽過最生氣、受傷的一句話是什麼?蘇凌表示:「與其說是一句話,不如說是態度問題。」回憶起之前幫台灣人與日本人溝通的經驗,她表示,口譯經常會遇到想要炫耀自己語言能力很強的委託人,他們會想跳過翻譯員,直接用英文向對方溝通。然而與委託人對話的人英文未必夠好,當下可能只聽得懂一點點,這時譯者會很難去確認對方聽得懂哪些?哪些又是聽不懂的?如此一來一往彼此將可能存在誤解。