「從什麼年齡開始兒童票價會怎麼樣?」「脫掉你罪惡的鞋子,有禮貌地進入監獄」東京奧運 「日式英語」令人一頭霧水

2019-04-15 13:10

? 人氣

日本備戰東京奧運 「日式英語」令人一頭霧水(DW)

日本備戰東京奧運 「日式英語」令人一頭霧水(DW)

還有不到18個月的時間,2020年東京奧運會即將在日本舉行。為了迎接來自世界各地的訪客,日本準備了各種外語標示,但不少「日式英文」讓遊客無法理解。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

日本旅遊當局號召旅遊業者一起投入準備工作,設立語義及文法正確的英語或其它語言指示牌。日本觀光廳日前進行了長達兩個月的成果考察,檢查全國85個鐵路及巴士運營公司的網站以及城鎮外語標示的準確性。但觀光廳宣布的考察結果不盡如人意。

一家運輸公司將「兒童」翻譯成「矮人」,另一家公司的車資看板則以怪異的文法寫道「從什麼年齡開始兒童票價會怎麼樣?」(What happens to the children fare from what age?)。令人一頭霧水的翻譯還有東京神保町站的標示:「都營地下鐵新宿線和三田線受不了」(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it);箱根關所一個江戶時代監獄改建的景點外頭寫著:「脫掉你罪惡的鞋子,有禮貌地進入監獄」(Put off your guilty shoes and come in the prison politely)。

在日本生活長達15年的費奧(Eric Fior)在橫濱經營一家法語學校。他目瞪口呆地看著一家博物館的法語簡介,上頭寫著的日本人遭到朝鮮特工綁架的事件。

「我無法相信自己所看到的。」他對德國之聲如是說。「這家博物館原意是講述日本人被綁架的故事,並要求朝鮮送回那些被擄走的國人。但法文簡介寫的是這些人應該被送回朝鮮。」

費奧聯絡了博物館並指出錯誤,建議對方進行修正,改寫為綁架受害者應該被允許重返日本,但博物館的回應令他更加錯愕。

迷失在翻譯中,而且死不認錯

「我收到的日語回復指出,簡介裡的文字是正確的,而且日本人可以毫無問題地理解內容。」 費奧說:「我很震驚。日本人為何要閱讀法語簡介而不看日文版?那些母語是法語的參觀者看到這段文字時又會怎麼想?這讓博物館看起來很荒謬。」

由於負責相關事務的人員毫無訂正錯誤的意願,費奧也懶得再回信。

新潟大學應用語言學及西方文化研究教授哈德利(Gregory Hadley)表示,日本的英語標示已經行之有年,即使是在新潟這樣的小城市也隨處可見。「這是個社會語言問題,」他對德國之聲表示,「我們必須理解,所有我們看到的英語標識都不是真的為了英語使用者存在。這是日本人寫給日本人看的,借以顯示出他們生活在一個與世界接軌的精致國際化社會中。」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章