日本動漫產業發達,除國內發展蓬勃外,在台灣、中國等華語圈也備受歡迎,只要上網搜尋某個動漫名稱,便可以看到許多中文翻譯,但動漫迷在分享資源的同時,也引起了嚴峻的著作權問題,像是日本京都府警方日前就以違反《著作權法》嫌疑,逮捕2名中國字幕組成員,開創日本全國首起案例。
日本のアニメを勝手に翻訳する「字幕組」逮捕→中国人「中国国内の『字幕組』は無報酬で活動し、自分の時間を犠牲にして海外の作品を一躍有名にする」 https://t.co/tHpmceDbDz @2525_matomeさんから
— プレジデントマン(丸山) (@AGE43) 2016年10月5日
《每日新聞》稱,這次被逮捕的2名中國嫌犯,分別為於東京就讀大學、現年20歲的楊王軼,及於橫濱市工作、現年30歲的王亮。據京都府警方指出,楊王軼為中國字幕組「澄空學園」的成員,主要負責合成字幕,王亮則聲稱自己是受字幕組朋友所託,協助上傳影片。
中国の違法アニメ視聴者「字幕組がいなかったら中国でアニメ文化は広がっていないんだが?」 https://t.co/01syqj84K5
— はちま起稿 (@htmk73) 2016年10月5日
警方指出,兩嫌日前在網路雲端硬碟上傳動畫《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》及《魔法少女☆伊莉雅》,供大量網友下載,涉嫌侵犯動畫製作公司的著作權。日本警方最早在7月就開始關注兩人,而後透過電腦IP追蹤其位置,進而採取行動,這也是日本警方首次逮捕字幕組。
中國字幕組成員遭捕後,隨即引起中國網民熱議,而楊王軼所屬的字幕組「澄空學園」也在微博上發文:「感謝大家關心,事情沒有傳的那麼玄乎。目前情況來看下個月或許會受到一些影響,還請理解。」許多中國網友也留下鼓勵訊息:「如果沒有所謂的『字幕組』的話,日本的動漫文化很難傳到中國國內。」「雖然支持正版很重要,但很多作品都沒有中日同步公開,就算有得看,有時候也沒附字幕。」
除中國網民外,日本鄉民也在「2ch」網站(類似台灣的PTT)上展開熱議,有人指出「日本動漫有很多不是要錢、就是限定地區觀看,動漫公司幹嘛不乾脆藉此開發海外市場?」「很多會日文翻譯的人,都是因為看了日本的動漫才對日文產生興趣,像我認識的一位朋友,就是因為想推廣名偵探柯南才學日文、做字幕的。」但也有民眾認為違法行為不可取。
除兩名字幕組成員遭捕外,有中國「第一BT站」(BT,全名「BitTorrent」,即多點對多點的變態下載)、每日平均IP訪問量達60萬人次的「BT天堂站」的站長,也在中國蘇州被逮捕。據當地警方表示,站長袁某飛自2015年6月開張「BT天堂站」,提供1萬多部盜版影視作品,除供網友免費下載外,還藉廣告獲利約90萬人民幣(約合新台幣432萬)。
<ボイス>中国の盗賊版は本当に悪いのか?中国通の日本人からさまざまな意見―在日中国人作家: 2016年10月5日、他国の番組に独自に字幕をつけてシェアする中国のアマチュアグループ「字幕組」が… https://t.co/OXoAJevWy5 #中国 #韓国 #ニュース #NEWS
— shanghai|中国上海ツイッター (@shanghai_info) 2016年10月5日
陸媒《壹娛觀察》指出,除了中國字幕組成員遭到逮捕,中國最大BT站長也被抓,中國BT網站等相關平台恐漸漸走入歷史。陸媒還指出,中國國家版權局、國家互聯網信息辦公室、工信部、公安部等相關部門,自2016年下半年以來,聯合發起打擊網路侵權、盜版行動,掃蕩行動看似十分積極。